在心理学上,“先入为主”被称为首因效应,指交往双方形成的第一次印象对今后交往关系的影响。由此看来,“这是个看脸的时代”并不是完全的伪命题,与人交往看脸,选择电影大概就是看名字了。新近热播的《军师联盟》(全称《大军师司马懿之军师联盟》)被戏称为一个极具“网游气质”的名字,但画风可不是~它的英译名是The Advisors Alliance,字字对应,但对比《复仇者联盟》就可以知道,译名太过冗余。至于该译作什么,下文会具体展开。

一个好的译名对潜在的观众群有着积极的吸引力,既要与剧情风格相符,又要保持“犹抱琵琶半遮面”的美感,适当加些神秘的修饰。所以,片名翻译是为极大的挑战。本文选出了一些经典的电影名翻译,它们背后的故事又是怎样呢?且看下文分解:

NO.1 Waterloo Bridge:《魂断蓝桥》

《魂断蓝桥》是米高梅电影公司出品的电影,讲述了陆军上尉罗伊和芭蕾舞演员玛拉之间的爱情悲剧。战争无情,玛拉失去工作后又听到罗伊阵亡的消息,为生活所迫沦为妓女。两人重逢后,为了罗伊家族的声誉,玛拉在婚礼前夕悄然离去,在最初相见的滑铁卢桥上结束了自己的生命。

若直译,Waterloo Bridge会被译作《滑铁卢桥》,听起来很像纪实片,无法从名称中感受到这段故事的情绪。而《魂断蓝桥》则显得高段很多,它的选词十分考究,“蓝桥”一词在中文中由来已久,并且衍生出不少千古不绝的动人爱情和诗篇。

关于“蓝桥”的起源有许多版本,一说出自《庄子》,是《盗跖》篇里一段哀婉的爱情故事。尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。讲述了一个名叫尾生的痴心男子与心上人相约在桥下,可女子迟迟没来。大水上涨,尾生为信守诺言不肯离开,抱着桥柱溺亡。据说,他们相约的地方在陕西蓝田县的蓝溪之上,名作蓝桥。

影片中,罗伊依然在期待他与爱人的婚礼,却不知爱人心头的伤,早已千疮百孔。玛拉回到他们初遇的地方,怀念两人誓言不悔的爱情,平静迎向了疾驰而来的车子。

今生的这场爱情,她失约了,不是不爱,只是爱得太深。

蓝桥何处觅云英?

只有多情流水伴人行。

No.2 Mr. Holland's Opus:《春风化雨1996》

因为后来又出现了一部翻译同名电影,所以Mr. Holland's Opus被称作《春风化雨1996》。这部电影融合了教育和音乐,与法国电影《放牛班的春天》存在相似之处。

1964年的秋天,心怀远大理想的作曲家格兰·霍兰为了挣钱完成他的事业,在一所中学做音乐教师。虽然是不得已的选择,但霍兰对教学工作极为用心,在30多年间用爱心、信任和理解赢得了大伙的尊敬和爱戴。在他退休前,历届学生们欢聚一堂,为老师开了一场盛大的欢送会。在《春夜喜雨》中,杜甫对春雨的描述是“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声”,也正因如此,许多人喜欢用“春风化雨”来形容教育工作者,称他们的工作是“润物细无声”。

译名《春风化雨》则是对霍兰先生数十年施教育人最恰当精致的描述。

No.3 Genius:《天才捕手》

影片讲了一个编辑,麦克斯威尔·珀金斯,一个活在上世纪的美国编辑。海明威、费茨杰拉德成功的幕后推手,做书人往往藏身于写书人的背后,这是一个常年被视作隐形的职业。那个时代,编辑尚且有着高度的专业尊重,择一行,便择了一生;为之钟情,享受它的乐趣,连带它的苦痛,一并包容。

影片名为Genius,被译作《天才捕手》,与原著《天才的编辑》营造的模棱两可有异曲同工之妙。麦克斯威尔·珀金斯,他既捕捉天才,为他们编辑,同时,自己也是这个行业里的天才。

一语双关,无以为甚。

NO.4 Hilary and Jackie:《她比烟花寂寞》

《她比烟花寂寞》,是根据1997年杰奎琳·杜普雷的姐姐希拉里与弟弟皮尔斯合著的传记改编。

Hilary和Jackie出身于音乐世家,大女儿Hilary是个天才长笛手,而小女儿Jackie是个略显笨拙的大提琴手。两个姐妹虽然形影不离,但妹妹Jackie似乎永远是姐姐光芒背后的影子。妹妹拼命练习,直到在一次比赛上脱颖而出,抢尽风头。姐妹俩的命运发生了奇异的逆转。后来,姐姐遇见爱情,重拾音乐梦。妹妹为守住自己的光芒,陷入疯狂的较量中,恋爱婚姻都源自不甘,渐渐脱轨。最后,在万众瞩目中离开人世。

Jackie不愿平庸一生,拼命耀眼夺目。努力、疯狂,就如烟花般绚烂一刻,最终烟消云散,悄无声息,徒留无边落寞。弥留前再次听到幼时的那一句:Everything is going to be alright,半生争夺,所为何来?

“东风夜放花千树。更吹落、星如雨。众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”,繁华落尽后, Jackie最怀念的依然是和姐姐牵手相伴的童年。

可惜,再也回不去了。万头攒动火树银花处不必找我。

NO.5 Lolita:《一树梨花压海棠》(又名《洛丽塔》)

《洛丽塔》改编自美国作家弗拉基米尔·纳博科夫的同名小说,讲述了中年男子亨伯特与少女洛丽塔的不伦恋。影片中洛丽塔只有14岁,且是亨伯特的继女,很符合中文里“老牛吃嫩草”的说法。以《一树梨花压海棠》为译名则借古说今,既写实又带着些不足为外人道的调侃。

《一树梨花压海棠》是苏轼为好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾所作的一首诗。

十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。

梨花是白色,指的是白发丈夫,而海棠是红色,指的是红颜少女。鸳鸯被里成双夜,一个“压”字揉进了说不尽的暧昧和调侃。佛曰:不可说,不可说……