唐诗宋词是中国古典文化的瑰宝, 读起来朗朗上口,老幼妇孺皆能吟上两句~ 翻译成英文,在意境上虽然失去了中文韵味,但亦有可圈可点之处。

饮湖上初晴后雨

苏 轼

水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。

欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜。

译文:

Drinking at the Lake

First in Sunny and then in Rainy Weather

The brimming waves delight the eyes on sunny days;
The dimming hills give a rare view in rainy haze.
The West Lake looks like the fair lady at her best;
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
——Translated by Xu Yuanchong

诗歌赏析:

《饮湖上初晴后雨》整首诗以西湖为主题,描写了晴雨时节不同的湖光山色,令人心驰神往。

晴日里“水光潋滟晴方好”,湖水微漾,波光粼粼;雨天里“山色空濛雨亦奇”,漫天雨幕,青山苍翠,别具美态。在诗人眼中,西湖之美就在于能随时节天气转换,姿态不同,却同样吸引人。

最后两句更将它比作四大美人之一的西施(西子),美人之所以当之无愧,是在于浓妆淡抹各有迷人风情,与前面提到的西湖相似。

译文赏析:

许老先生在意象的翻译技巧上灵活多变,译文中,“水光潋滟”变作主语,“好”被译作delight the eyes,用作谓语。第二句则是“山色空蒙”做主语,“奇”即少见,被译作give a rare view,用作谓语。

这里,想说一说两处存在异议的翻译:

一是水光潋滟被译作brimming waves,从整首诗的情境来看,这里只是水面泛起涟漪,而非明显的起伏,所以阁主更倾向brimming ripples;

二是下雨带来的朦朦雨雾被译作rainy haze,而阁主更倾向于rainy mist。haze是因热气等引起的薄雾、烟雾等,而mist则是由于水汽引起的薄雾,如清晨的迷雾等。

此外,译文的最后两句译文非常独到,从整个句式来看,许老先生把“总相宜”译作at her best,移到“西子”之后。同时他没有将“西子”翻作Xi Shi,而是省去这个人物本身的独特性,只将其译作美人(the fair lady )。虽然文化信息有所省略,但对外国读者而言,有用的信息已经传到了。