从《三国演义》英译看魏晋南北朝
《三国演义》是古典四大名著之一,中国第一部长篇章回体历史演义小说,作者是元末明初的著名小说家罗贯中。此前已经写过《红楼梦》、《西游记》和《水浒传》,今天来看一看三国篇,以英国人C.H. Brewitt.Taylor的译本为例。他是第一位翻译《三国演义》的人,尽管存在瑕疵,却瑕不掩瑜,发挥了无可替代的影响力。
《三国演义》是四大名著中与历史线融合最为明显的一部,描写了从东汉末年到西晋初年之间近105年的历史风云,群雄逐鹿,气势磅礴。也正因如此,它的开篇和结局较之其它三部多了一些浑厚、一些成王败寇的无情和逝水东流的无奈。难评曹孟德,心疼诸葛亮,不喜刘玄德,遗憾关云长……这一出戏,任众人评说。
开篇提到的主题曲《滚滚长江东逝水》并非罗贯中的原作,而是明代文学家杨慎写的一首词。后来被毛宗岗父子评刻《三国演义》时将其放在卷首,竟然别有一番意境。但邓罗的译本中并没有给出这首词的译文,英大找来其他版本的译文,供大家做简短的赏析。
临江仙·滚滚长江东逝水
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,都付笑谈中。
赏析:
单看这首词,杨慎颇有些李太白和苏轼相融合的诗风,恣肆的豪放,含蓄的深沉。“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄”与“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”和“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”一脉相承,借历史兴衰感慨人生浮沉。
过往的英雄人物即便雄韬伟略、名垂千古,最终也不过一抔黄土,被历史的江水裹挟着前进。是非成败转瞬成空,前途未卜,世事难料。不如跳出俗世名利,寄情山水,托趣渔樵,与秋月春风为伴,有酒有好友。逝者如斯夫,生死不过眨眼,人生不过百年。唯有青山不改,绿水长流。
中国的诗词难翻,主要在于意象的体现。《临江仙》中出现了长江、逝水、浪花、青山、夕阳、渔樵、江渚、秋月、春风、浊酒等意象,意境高远。
The roaring Yangtze flows ever eastward,
Its waves scouring away all heroes.
Success or failure, right or wrong –
They do not seem to matter so much
Once your back is turned.
But the green mountains will be there still,
And how many sunsets will carry the glorious afterglow?
White-haired fishermen work the shoals;
They've seen so much of the spring breeze and autumn moon.
A jug of cheap wine to drink to our happy meeting:
So many momentous events, past and present,
Are bandied about with a laughter!
开篇
话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分争,并入于秦。及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。
译文:
Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide. This has been so since antiquity.
When the rule of the Zhou Dynasty weakened, seven contending kingdoms sprang up, warring one with another until the kingdom of Qin prevailed and possessed the empire.
But when Qin's destiny had been fulfilled, arose two opposing kingdoms, Chu and Han, to fight for the mastery. And Han was the victor.
The rise of the fortunes of Han began when Liu Bang the Supreme Ancestor slew a white serpent to raise the banners of uprising, which only ended when the whole empire belonged to Han (BC 202). This magnificent heritage was handed down in successive Han emperors for two hundred years, till the rebellion of Wang Mang caused a disruption. But soon Liu Xiu the Latter Han Founder restored the empire, and Han emperors continued their rule for another two hundred years till the days of Emperor Xian, which were doomed to see the beginning of the empire's division into three parts, known to history as The Three Kingdoms.
解析:
这一段寥寥数语,却覆盖了东周末年到曹丕篡汉开始的三国鼎立期间近500年的历史。涉及战国时期齐、楚、燕、韩、赵、魏、秦七国相争,秦灭六国后建立大一统王朝、秦灭后刘邦和项羽争霸、汉高祖斩蛇起义、王莽篡汉、光武中兴、汉献帝被挟天子以令诸侯、三国鼎立等大事件。
原作虽然不是完全的文言文,但仍是言简意赅。而译文某种程度上是在用英语解释原文。
1. 颇具哲学意味的“分久必合合久必分”就源于此处,常用来表示人物或事情的发展分分合合拥有一定的必然性,是事物发展的规律。作者将这句话写在开篇,为整部《三国演义》奠定了很高的基调, 使其区别于其他的政治争斗,平添了几分厚重感。朝代更迭,权位交替,自古如是。
邓罗的翻译也很精彩,凝练直接,后面增译了“This has been so since antiquity”(自古如是),与全书的氛围很契合。
2. “周末七国纷争”这一句中没有简单译作at the end of Zhou Dynasty,而是凸显了引申义“When the rule of the Zhou Dynasty weakened”,周朝统治减弱。
同样,“秦灭”的翻译也很有意思,以Qin's destiny had been fulfilled折射出似有若无的“宿命论”。
3. “斩蛇起义”是刘邦建立大汉王朝之前的历史典故,选自司马迁的《史记·高祖本纪》,刘邦在芒砀山斩蛇之后正式举起反抗暴秦的义旗。译文采用直译省去了过多的文化讯息。
传说刘邦在起义前曾斩过一条白蟒,是白帝子的化身,而他则是赤帝子,连带他领军的旗帜也是赤色。无巧不成书,汉平帝期间王莽篡汉,期间公孙述占据四川,自称“白帝”,被视为因果循环。
同时增译了王莽篡汉the rebellion of Wang Mang caused a disruption的讯息,与下文中的光武中兴restored the empire自然衔接。
4. 曹操挟天子以令诸侯,汉献帝时期皇帝已经丧失实权,亲眼见证了群雄割据。曹丕继位后接受了汉室的禅让,三国时代The Three Kingdoms到来。
结局
自此三国归于晋帝司马炎,为一统之基矣。此所谓“天下大势,合久必分,分久必合”者也。后来后汉皇帝刘禅亡于晋泰始七年,魏主曹奂亡于太安元年,吴主孙皓亡于太康四年,皆善终。
译文:
The three states became one empire under the rule of Sima Yan of the Jin Dynasty. That is domains under heaven, after a long period of union, tends to divide; after a long period of division, tends to unite.
Liu Shan, the Emperor of Shu.Han, passed away in the seventh year of Great Beginning, in Jin calendar (AD 271); Cao Huang, the Emperor of Wei, passed away in the first year of Magnificent Peace (AD 302); and Sun Hao, the Emperor of Wu, passed away in the fourth year of Prosperous Peace (AD 283); all three died of natural causes.
解析:
魏晋南北朝,又称三国两晋十六国南北朝,是中国历史上政权更迭最频繁的时期。可分为三国时期(曹魏、蜀汉与东吴并立)、西晋时期、东晋时期、十六国时期、南北朝时期(南朝与北朝对立时期,共150年)。
《三国演义》以三国时期的人物故事为主线,至西晋时期终结。短短几句话,为当年的英雄拉下了序幕。司马懿曾是曹操的托孤重臣,但也是司马氏架空了曹魏政权,创造了魏晋南北朝时期唯一的一段大一统时代——西晋王朝。
这一段的难点在于年号的翻译:
晋泰始七年:the seventh year of Great Beginning, in Jin calendar (AD 271);
太安元年:the first year of Magnificent Peace (AD 302)
太康四年:the fourth year of Prosperous Peace (AD 283)
帝王的年号向来取安泰吉祥的字眼,邓罗的译文也着意选择了great、magnificent、prosperous、peace等对应涵义的单词,并且将具体年份添加到译文中做备注,是很好的处理方式。
大江东去,惊涛拍岸,纵使江山如画,逝去的也俱成历史。忍不住想,当年的风流人物驰骋沙场、挥斥方遒时,是否能预见,自己一手建立的政权不出百年就已灰飞烟灭!
魏:至曹操之孙曹奂而亡;曹奂降西晋,被封“陈留王”。
蜀:至刘备之子刘禅而亡;刘禅降西晋,被封“安乐县公”,“扶不起的刘阿斗”和“乐不思蜀”都是源于他。
吴:至孙权之孙孙皓而亡;孙皓降西晋,被封“归命侯”。
好在,三国的亡国之主都能善终(die of natural causes),也足以“慰藉”先祖了。
故国神游,遥想当年,青梅煮酒论英雄、三顾茅庐、赤壁之战、三气周瑜、七擒孟获……俱往矣,樯橹灰飞烟灭。
正如《曹操》歌中唱到的,尔虞我诈是三国,说不清对与错,纷纷扰扰千百年以后,一切又从头。
三国里,你的最爱又是谁呢?