CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。

应试人员应考时,只允许携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮参加考试。参加《笔译实务》科目考试时,应试人员还可携带纸质中外、外中词典各一本,但不得携带电子词典。考试时每人配草稿纸一张,与试卷一并发放,考后统一收回。

这对考生而言,是意外之喜,某种程度上降低了应试压力,但同时带来了另一个问题,那就是,该带哪两本词典入考场呢?

英译汉词典

《英汉大词典》(第二版)

陆谷孙老先生主持编纂的这本词典收录了大量的词条,几乎网罗考试中涉及的生僻人名或地名。不少考生表示,如果某些人名或地名在《英汉大词典》中都找不到,那么在其他词典中更是不可能找到了。平日里做翻译,除了常见的名称,人名和地名基本靠音译,不做深究,但在CATTI考试的评分标准中,名称的翻译也很重要,所以想拿高分,《英汉大词典》是最佳选择。

相应地,它比较厚重,不便携带,背着它往返考场是件非常锻炼身体的事情。而且,如果平时不常用,对词典不熟悉,那么考场上查阅它会很耗时,对基础一般的同学而言,或许会得不偿失。如果只想通过考试,可以选择其他词典。

牛津高阶英汉双解词典(第八版)

第8版共收录184500单词、短语、释义;85000英汉对照的示例;1000新词,与时俱进。内容较前一版增加20%,日常查词绰绰有余。平日上课,牛津高阶词典的使用频率也比较高,在有限的考试时间内更易翻阅。

朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第5版)

收词全面,包含大量新词新义;涵盖各种文化词目,帮助读者学习英语国家文化;词条释义浅显易懂,配合词组搭配和词汇使用语境解析,便于考生组织语言。

柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典

收录110,000余条词汇、短语,全部采用完整语句进行解释;8,500余个重要搭配及句式,足够应对考试中的查词需求。


汉译英词典

以下介绍的两本汉英词典是最受推崇的,收录词条全面,都适用于CATTI考试。

《新时代汉英大词典》

这本汉英词典篇幅大、收词全、内容新,阁主考试时就是背着它,重量堪比《英汉大词典》,两个齐上阵,特别考验耐力。

它注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能,对考生而言大有裨益。

《新世纪汉英大词典》

收词全面,语文为主,兼顾百科,增收大量新词新义;条目编排清晰醒目,便于读者查阅。这本词典侧重语文,不少古文和方言也有收录,词条比《新时代汉英大词典》多2万余条。

最后要提醒大家:

1. 考场查词不要过于频繁。不少考生做英译汉时遇到生词就查,耗费了很多时间,以致于做汉译英时时间不够。

2. 要合理分配考试时间,提前选定词典并加以熟悉,节省翻阅的时间。

3. 考过的小伙伴表示:务必要给词典加上A--Z的侧标,不然会翻到手抽筋~

4. 每做一篇就尽可能保证题目的完成度:不要因为时间不够,导致每道题都做但每道题都没完全做好,这样不易于得分。

祝各位考生备考顺利!