这一期要说的两个成语是背水一战和笨手笨脚。

背水一战

拼音:bèi shuǐ yī zhàn

解释:背水:背向水,表示没有退路。比喻与敌人决一死战。

出处:《史记·淮阴侯列传》:“信乃使万人先行,出,背水陈。赵军望见而大笑。”

典故:

背水一战发生于汉高祖三年(前204年),汉军和赵军在井陉交战,汉军大将韩信利用赵军主帅轻敌之心,摆下兵家大忌的背水阵,使得本军将士奋勇作战以求死里逃生,并另调两千轻骑趁隙夺取赵军军营并在军营内插满汉旗。赵军想回营稍作歇息之余惊见本营插满汉军旗帜,以为汉军已经全部俘获赵国的国王和将领们,大势已去,于是军队大乱,纷纷落荒潜逃一哄而散。将领们问韩信:“兵法上说,列阵可以背靠山,前面可以临水泽,现在您让我们背靠水排阵,还说打败赵军再饱饱地吃一顿,我们当时不相信,然而竟然取胜了,这是一种什么策略呢?”韩信笑着说:“这也是兵法上有的,只是你们没有注意到罢了。兵法上不是说‘陷之死地而后生,置之亡地而后存’吗?如果是有退路的地方,士兵都逃散了,怎么能让他们拼命呢!”

翻译:

背水一战指的是不留后路与敌人决一死战,英语中burn one’s bridges (behind sb)可以很好的表达“不留后路”这一层含义,比如:

They sold enerything before they migrated to France; they burnt their bridges behind them.
在移居法国前他们买了所有家产,决心背水一战了。

但是用习惯表达翻译成语并不能做到百分百达意,因此还可以把成语的意思直译出来,也就是翻译出“被迫战斗”,即be forced/ impelled/... to fight/...

他在周日的比赛中损失了很多的时间,这将使他在下一场比赛中背水一战。
He lost much time on Sunday’s game, so he will be foced to fight in the next game.

 

笨手笨脚

拼音:bèn shǒu bèn jiǎo

解释:形容动作迟钝、不灵敏。

出处:《二十年目睹之怪现状》第八六回:“慧卿抢着道:‘老爷你不要疑心我们怎样,我不过看见他用的都是男底下人,笨手笨脚,伏伺得不称心。’”

翻译:

英语里有两个常见的习惯表达可以表示“笨手笨脚”

1.like a bull in a china shop

bull是公牛,china shop是瓷器店,公牛进了瓷器店的意思其实就是笨手笨脚

Tom是个笨手笨脚的人,他总是撞倒东西。
Tom, who is like a bull in a china shop, always knocks things over.

2.ham-fisted

吃货眼里最常见的ham形象可能长这样:

但是ham还可以作动词,表示过火的

fist表示拳头

ham-fisted连在一起就表示“大拳头的”和“胖手指”fat finger有异曲同工之妙,都是表示因为手部不灵活而容易犯错,只不过fat finger在更常见的情况下表示手工输入时犯错。

即使是最笨手笨脚的厨师也能在几分钟之内把它们全部做好。
They can all be made in minutes by even the most ham-fisted cooks.

我们还可以用其他表示“笨拙”的词语来翻译笨手笨脚,比如:

be clumsy at/ be awkward/ fumble...

他玩板球笨手笨脚。
He is clumsy at cricket.

我笨手笨脚的,总挨训。
I'm always being told off for being so awkward.

他笨手笨脚地系着领口的纽扣。
He fumbled with the buttons at the neck.

 

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。