近日,儿童阅读推广人阿甲,从他女儿的口中得知,人教版小学语文六年级下册的《同步阅读》中一篇署名“江江”的《树的故事》,和图画书《爱心树》,内容几乎一样。

他通过微博,发布了这一消息:“女儿拉我看一篇文章,是人教版小语六年级下册的同步阅读《理想的风筝》中署名‘江江’的《树的故事》,那故事是不是好熟悉?不是图画书《爱心树》的复述吗?不对,后面还加了几句颇为拙劣的读后感!这样的文章不知怎么入选的,又打算教孩子们什么呢?窃,不是偷?”

阿甲告诉记者,自己的女儿读到《树的故事》,就知道是《爱心树》改编的,“小孩子都能发现,编写教材者的水平,就让人怀疑。我就觉得教材的编写者应该反思一下。”

原文译者 编者署名不当

《爱心树》为美国作家谢尔·希尔弗斯坦的经典作品,2003年由傅惟慈翻译,南海出版公司出版。

傅惟慈在采访中告诉记者:“《爱心树》篇幅很短,很快就可以看完。故事也很棒,选入语文阅读教材,让更多的孩子可以看到它,自然是一件好事情。如果为了教学之便,需要对一些地方加以改动,我觉得未尝不可。但是,教材编写者不应该未征求作者同意,就加以改编,而署名问题,则是直接侵犯了作者的权益。写作者有写作者的尊严,译者有译者的尊严,我觉得教材编写者应该对他们有起码的尊重。至少得事先通知一下。况且,读者也有读者的尊严。”

傅惟慈说,他愿意怀着最大的善意去揣测,这个译本是重新翻译的,虽然和他以前的译本非常相似。但是他觉得,编者的做法非常不恰当,至少不应该署名“江江”。