The shortlist of candidates for TIME’s 2017 Person of the Year was unveiled Monday morning on NBC’s Today. Since 1927, TIME has identified the Person of the Year, recognizing the person or group of people who most influenced the news during the past year, for better or for worse.
周一早晨,《时代周刊》(TIME)在美国广播公司(NBC)的《今日秀》(Today)上公布了2017年度人物候选人名单。从1927年起,《时代周刊》每年评选年度人物,评出过去一年中媒体影响力最盛(或好或坏)的人。

In recent years, the shortlist for Person of the Year has included Hillary Clinton, Facebook CEO Mark Zuckerberg, Russian President Vladimir Putin, Black Lives Matter activists, CRISPR scientists and Beyoncé.
近年来,年度人物的候选名单中出现过希拉里·克林顿(Hillary Clinton)、脸书首席执行官扎克伯格(Mark Zuckerberg)、俄罗斯总统普京(Vladimir Putin)、“黑人有所谓(Black Lives Matter)”运动活跃分子、基因编辑技术科学家和碧昂丝(Beyoncé)。

In alphabetical order, the 10 finalists selected by TIME editors this year are:
以下是今年《时代周刊》编辑选出的十位候选人(按照姓名字母顺序排列):

Jeff Bezos
杰夫·贝佐斯

The Amazon CEO became the richest man in the world this year and continues to expand the global reach of his retail empire.
这位亚马逊首席执行官是今年的全球首富,将继续扩大其零售帝国的全球版图。

The Dreamers
梦想者

Dreamers — thousands of undocumented immigrants brought to the U.S. by their parents when they were children — face uncertain futures if the Trump Administration follows through on plans to end the Obama-era Deferred Action for Childhood Arrivals program. Some Democrats have threatened to force a government shutdown if the legal status of Dreamers is not resolved.
梦想者-数以万计未在美国注册的移民,他们孩提时期跟着父母来到美国。一旦特朗普政府终止奥巴马执政时的移民儿童延缓处理项目(Deferred Action for Childhood Arrivals),他们的未来就是一片茫然。民主党人士曾放出狠话,说如果还不解决梦想者的合法身份问题,他们将搞垮政府。

Patty Jenkins
派蒂·杰金斯

The Wonder Woman director broke numerous box-office records this year. After becoming the first woman to direct a film that made more than $100 million in its opening weekend, she signed on to direct a highly anticipated second installment in the boundary-breaking franchise.
《神奇女侠》(Wonder Woman)导演今年破了多项票房记录。她是第一位首周末票房就超过一亿美元的女性电影导演,目前也已签订合同,将指导万众瞩目的《神奇女侠》第二部,此举打破了女性导演在电影届的边界地位。

Kim Jong Un
金正恩

The North Korean leader has renewed the threat of nuclear war in American minds, launching repeated intercontinental ballistic missile tests and exchanging threats and insults with President Trump, who dubbed him “Rocket Man.”
这位朝鲜领导人又向美国发布了核武器战争威胁,不断发射洲际导弹,和特朗普总统彼此示威,骂战不断,特朗普称金正恩是“火箭人”。

Colin Kaepernick
科林‧凯普尼克

The former San Francisco 49ers quarterback was unable to find an NFL suitor this year after launching a national protest against racism and police brutality by kneeling during the national anthem. Yet the protest grew this year, as hundreds of NFL players kneeled during the anthem in the wake of criticism from President Trump.
凯普尼克是旧金山四十九人(San Francisco 49ers)的四分卫,在奏国歌时不起立,单膝下跪,公开反对种族歧视和暴力警察,今年美国国家橄榄球联盟(NFL)中不再有他的位置。但是今年反抗持续升温,特朗普发布批评后,数以千计的联盟队员都在国歌中单膝下跪表示反抗。

The movement — which aims to shed light on the prevalence of sexual harassment and assault — took off after bombshell allegations against producer Harvey Weinstein and dozens of other male leaders in Hollywood, media, business and politics, fueling a moment of reckoning about the treatment of women in the workplace.
制作人哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)、多位好莱坞、媒体界、商界、政界男性领导被多方指控性骚扰和性侵犯,随后反对各种性骚扰性侵犯的运动立刻兴起,女性工作环境的问题再次被提上日程。

Robert Mueller
罗伯特·米勒

Appointed as special counsel following FBI Director James Comey’s firing, Mueller has brought charges against four people so far as he investigates potential involvement of the Trump campaign in Russian efforts to influence the 2016 presidential election.
联邦调查局(FBI)局长詹姆斯·科米(James Comey)被辞退后,米勒接受任命成为特别检察官,调查2016年美国大选特朗普团队疑似串通俄罗斯影响大选结果一案,米勒对四个嫌疑人发起指控。

Crown Prince Mohammed bin Salman
王储穆罕默德•本•萨尔曼

The 32-year-old crown prince, the son of King Salman, recently led a sweeping crackdown on businessmen and members of the royal family accused of corruption — a purge seen by many as a move to consolidate power.
32岁的王储是国王萨尔曼的儿子,近日严厉打击了大片贪污腐败的商界人士和王族人员。不少人认为王储的此次清理是为了巩固政权。

Donald Trump
唐纳德·特朗普

President Trump, who was named 2016 Person of the Year, has spent his first year in the Oval Office attempting to dismantle the work of the Obama Administration, from health care to immigration policy, environmental regulations to tax reform, all while continuing to spark feuds and controversy with an unfiltered Twitter feed.
特朗普总统2016年当选年度人物,任职第一年就试图瓦解奥巴马时期的政绩,包括医疗保险、移民政策、环境保护规定、税收改革等,不过所有激发争议怨恨的行为均通过推特公布。

Xi Jinping
中国主席

The President of China was given a second five-year term this year and was written into the Communist Party's constitution, achieving new authority and reinforcing his status as the country’s most powerful leader in decades.
中国主席于今年迎来第二个五年任期,同时载入中国共产党章程,权力更新,地位巩固,是数十年来中国最强劲的领导人。

(翻译:阿忙)