北京时间7月7日2时30分(南非当地时间6日20时30分),世界杯半决赛在开普敦绿点球场开始首场较量,荷兰3比2击败乌拉圭,史上第3次打进决赛,将对阵德国与西班牙的胜者,欧洲球队提前锁定冠军。上半时,双方队长范布隆克霍斯特和弗兰远射破门。下半场,斯内德和罗本连下两城,前者以5球并列射手榜首位,并追平荷兰球员单届世界杯进球纪录。马克西-佩雷拉补时扳回一分。荷兰今年取得10连胜,不败战绩增加到25场,并终结乌拉圭连续9场不败。

以上内容转自新浪体育

以下是外媒对本场比赛的评述:

Two late goals in three minutes sent the Netherlands through hard hitting Uruguay into the World Cup final on Tuesday.

沪江小编注:
1. "two late goals in three minutes"是指在比赛进行到下半场末段时荷兰队在3分钟内两度攻破对方大门。
2."hard hitting"在这里是指乌拉圭队aggressively vigorous or forceful(富有侵略性,风格强硬)。

Wesley Sneijder's deadlock breaker and Robben Arjen's header secured the twice runners-up's 3-2 victory over two-time champions.

沪江小编注:
1.Wesley Sneijder: 韦斯利·斯内德, 荷兰队中场球员。Robben Arjen: 罗本,荷兰队前锋。
2."deadlock breaker"是指打破僵局的进球,其中,deadlock意为“僵局”。
3."header"意为“头球破门”。
4."runners-up": 亚军,第二名。荷兰曾获两届世界杯亚军,故称之为"the twice runners-up"(两届世界杯亚军,无冕之王)。"two-time champions"是指曾获两次世界杯冠军的乌拉圭队。

Germany and Spain will vie for the other final berth in Durban on Wednesday.

沪江小编注:

1."vie":  争, 争胜, 竞争,与常见的"rival, compete, contest"有相同的意思。
2."the final berth"意为“最终的席位”,实际上就是参加决赛的席位。其中,"berth"原意为“停泊处, 锚位; 铺位; 船台; 坐位”,这里引申为“席位”。