Whitney Houston fans have accused Apple of exploiting the late singer's death by increasing the cost of her in-demand albums on iTunes.

Her Ultimate Collection album, released in 2007, has increased by $4.70 to $12.60, according to Digital Spy.
根据英国娱乐和媒体新闻网站Digital Spy报道,2007年惠特尼发表的精选集的售价上涨了4.7美元,目前的售价是12.6美元。

It comes after the singer, whose most famous hits include I Will Always Love You and I Wanna Dance With Somebody, was found dead in her Los Angeles hotel room on Saturday afternoon at the age of 48.
现年48岁的美国歌手惠特尼·休斯顿在周六晚上被发现死于洛杉矶的希尔顿酒店中。惠特尼脍炙人口的歌曲包括I Will Always Love You,I Wanna Dance With Somebody等。

Users reportedly complained they were unable to download the Ultimate Collection while it was given the new price.

Some music fans accused Apple of 'cashing in' on the singer's death, while others said the company should be 'ashamed', Digital Spy reported.
Digital Spy网站报道说,很多音乐迷指责苹果借机“发死人财”,更有乐迷称苹果公司应该就此感到“羞愧”。

One customer said: 'To say I am angry is an understatement and I feel it is just a case of iTunes cashing in on the singer's death, which in my opinion is totally parasitic. The album itself is great so please don't be put off purchasing it, just [know] that you will merely be lining some fatcat's pocket before Whitney's lifeless body is cold.'

Houston's albums also dominated Amazon's CD best seller chart on Sunday, withat No. 1 and seven other Houston-related albums - including the soundtracks to The Bodyguard and Waiting to Exhale - in the top ten.
惠特尼的专辑The Greatest Hits 同样成为12日亚马逊网上商城的最畅销CD,另有其他七章专辑都名列前十名的排行榜,其中包括她主演的两部电影《等待梦醒时分》和《终极保镖》的电影原声带。

On iTunes, eight of Houston's albums were listed on the top 100 album sales chart, with The Greatest Hits once again taking the No. 1 slot and both the original and deluxe versions of her eponymous 1985 debut charting.
目前有8张惠特尼的专辑名列iTunes下载前100名,其中一张精选集The Greatest Hits名列首位,还包括她在1985年的首张同名专辑的原唱和特别版。