1. Don't prop your feet up. 不要把脚跷在椅子上。

Prop up 是支撑的意思,如果用手托著你的头,这动作就叫prop your head up. 蛮实用的。有时我们用东西把门撑住,让它不会自动关起来,这个就叫prop the door. 所以住的地方楼下都会贴出告示,Don't prop the door open.

美国人在学校时喜欢把脚跷在旁边的椅子上,或是看电影时就把脚跷在前面的座位上,所以在他们的观念中,prop up 其实并不算是一种坏习惯。

2. Scoot up. 向前挪一点。

Scoot 这个字如果你去查字典,它告诉你的解释是“轻快地奔跑”。但是一般在日常生活中如果用到scoot 这个字的话,则是表示稍微移动一下的意思。比如说有一次我去图书馆念书,我坐在我的位置上,把走道都堵死了,结果有一个老美过不去,他要我把椅子稍微向前移动一下,他会说Scoot up. 你也可以说scoot up a little bit,表示往前靠一点点。类似的用法你也可以说move up.

3. Scoot over. 往旁边靠一点。

Scoot up 是往前,scoot over 则是往旁边的意思。最常见的情况就是比如照相时有人站太旁边了,要请他靠中间一点,就跟他说Can you scoot over? 他就会了解。又比如说别人坐在一张长椅子上,你要人家向旁边挪出一个位子给你,你也可以说Scoot over please. 另外跟move up 类似,你也可以说move over 这也是往旁边靠一点的意思。

4. I am going to hit the bed in ten minutes. 我在十分钟内就要上床睡觉了。

这句对于用腻了go to the bed 的人可说是一大福音,这句话要来的更为传神,就是指整个人倒在床上的动作。另外还有一种说法,但是比较少人用,你可以说hit the hay.  Hay 是稻草,大概前人都睡稻草上,所以才会这么说吧! 也有人用hit the sack,同样也是上床睡著的意思。

5. It won't be long before we hit the road. 离我们上路的时间不久了。

Hit the road 就是上路,所以hit 这个字用途蛮广的,它既可以代表上床,也可以代表上路。  这个对话是有一次我去美国的一个接待家庭住的时候,我们正在吃早餐,男主人就跟我说,It's not long before we hit the road. 其实他就是嫌我吃太慢了,要我吃快一点,因为我们快要出门了。

6. All things ought to be rolling at 4:30. 所有的事情要在4:30 开始。

To be rolling 就等于begin. 有时你也可以说成Let's get the ball rolling. 就是让我们开始做事吧。Roll 还有一个用法跟中文的“我们可以走了”很像,像有一次我跟老美去一家餐厅用完餐,就有人说了,OK,Let's roll,let's roll out of here.

另外fly 或是take off 也跟roll 一样,有开始的意思。例如有一次学校的工作站坏了,我打电话去问什么时候会好,那人就是这么跟我说的,"The machine will come back flying again at 4:30" (电脑会在四点半时重新开始工作)

7. She is bitching at me. 她一直在对我唠叨。

Bitch 一共有三种意思,1. female dog,2. complain,3. prostitute. 所以,没事不要乱用用错了! 不过一般说来,当bitch 当动词用时就是唠叨的意思。我的一个结了婚的同学有一次不知道是不是有感而发,跑来跟我说,My wife bitches all the time!

8. You have to jump at the chance. 你必须把握机会。

我们说把握机会,这个“把握”老美都是用jump 或用leap 这两个动词,虽然它们都是“跳”的意思。另外opportunity 这个字也作机会讲,所以动词也要用jump 或是leap. 例如有学校提供给你scholarship,问你要不要去念,你就可以说,I'll jump at the opportunity.

Jump 还有一些有趣的用法报。Jump someone 就是殴打某人的意思,例如,"We all hate him.  So we jumped at him last night."(我们都很恨他,所以昨晚把他扁了一顿。)而jump in 则是说借用一下马下归还,例如"Are you using that copier? Can I jump in for 2 pages?" (你在用影印机吗? 我印个二页马上归还)

9. I can hold the cup for you.我可以帮你拿着这个杯子。

Hold 和take 在中文都是解释成“拿”,但在英文就不一样了,hold 是拿着某样东西,而take 是说去拿某样东西。这句话可能很多人会讲成I can take the cup for you. 这样讲就不太对了。

10. Can you hold the door for me? 能帮我扶着门吗?

第一次老美跟我这样说,我答Yes,可是我却呆呆地站在那不知道他到底要我做什么。这种情况多半是他手上拿了很多东西,无法自己开门,要你帮他扶着门,不要让门关上了!