When I started out as a reporter, I had to learn to really listen, which didn’t come easily to me.
当我初为一名记者的时候,我不得不学会倾听,这对于我来说并不容易。

I’m from a family that loves to debate and argue, and I’m naturally opinionated.
我来自一个喜欢辩论和争吵的家庭,所以我天生就喜欢发表意见。

Early in my career, I found myself frequently interrupting my subjects, but when I played back the tapes of my interviews, I realized that not only were many of my interjections totally unnecessary, but they were also preventing my subjects from revealing information that might have been newsworthy or profound.
事业早起,当我回听采访录音时发现,发现自己老是会打断被采访者,而且其中很多都是不必要的,导致很多有效或者重要的信息得不到发掘。

I gradually learned to just be quiet. What I most want from a conversation with others, whether they share my politics or loathe them, is understanding. It doesn’t mean you hide what you think or refrain from pressing someone who’s being unclear or evasive.
我渐渐开始学会安静倾听,我都会试图理解。这并不代表要你隐藏自己的想法,或者对那些模棱两可的回答不进行深入追问。

But it does mean the purpose of the exchange is to tease out what a person truly believes rather than to win an argument, convert them, or show them up.
交流的真正意义在于探寻出被调查者的真实想法,而不是赢得辩论、扭曲他们的想法或是让他们难堪。

 

(翻译:林浔鸥)