Barack Obama :Merry Christmas, everybody! This is one of our favorite times of the year in the Obama household, filled with family and friends, warmth and good cheer. That’s even true when I spend all night chasing Bo and Sunny away from the cookies we leave for Santa.
巴拉克·奥巴马:祝大家圣诞快乐!这是奥巴马一家最喜欢的节日之一,充满亲朋好友的热情和欢乐。特别是我整晚追着博和桑尼不让他们吃留给圣诞老人的饼干。

It’s also my favorite weekly address of the year, because I’m joined by a special holiday guest star: Mrs. Obama.
这也是我一年里最喜欢的每周例行讲话。因为我今天请来了一位很特别的节日明星嘉宾:奥巴马夫人。

Michelle Obama :Merry Christmas, everyone. Here at the White House, we’ve spent the past month helping everyone get into the holiday spirit.
米歇尔·奥巴马:祝大家圣诞快乐。过去一个月我们在白宫努力让每个人进入节日精神状态。

Our theme this year is “A Timeless Tradition,” and the decorations in each room reflect some of our country’s most cherished pastimes – from saluting our troops and their families to helping children dream big dreams for their future.
我们今年的主题是一个经久不衰的传统。每个房间的装饰都反映了美国最珍惜的业余活动,从向军人和他们的家属表示致敬,到帮助孩子们为他们的未来勾画宏伟梦想。

And we’ve invited thousands of families here to the White House to enjoy the festivities – because there’s no holiday tradition more timeless than opening our doors to others.
我们邀请了数千个家庭来白宫共享节日欢乐,因为没有任何节日传统比向别人打开家门更经得起时间考验。

Barack Obama :Today, like millions of Americans and Christians around the world, our family celebrates the birth of Jesus and the values He lived in his own life. Treating one another with love and compassion. Caring for those on society’s margins: the sick and the hungry, the poor and the persecuted, the stranger in need of shelter – or simply an act of kindness.
巴拉克·奥巴马:今天和数百万美国人以及全世界的基督徒一样,我们一家也在庆祝耶稣的诞生和他一生实践的价值;用爱和热情相互对待,照顾那些处于社会边缘的人、饥饿和生病的人、贫穷和受迫害的人、需要庇护的陌生人,或者只是一个善意的举动。

That’s the spirit that binds us together – not just as Christians, but as Americans of all faiths. It’s what the holidays are about: coming together as one American family to celebrate our blessings and the values we hold dear.
这是把我们连在一起的精神,不只是基督徒,对所有信仰的美国人都是如此。这就是节日的意义所在:作为一个美国大家庭庆祝我们得到的祝福和我们珍惜的价值。

During this season, we also honor all who defend those values in our country’s uniform. Every day, the brave men and women of our military serve to keep us safe – and so do their families.
节日里我们要向保护这些价值的美国军人致敬,每天这些勇敢的美国军人都为我们的安全而付出,他们的家人也是一样。

Michelle Obama :So as we sing carols and open presents, as we win snowball fights...
米歇尔·奥巴马:所以在我们唱着圣诞歌拆礼物,就在我们扔雪球赢了的时候……

Barack Obama : Or lose snowball fights...
巴拉克·奥巴马:或者打雪仗失败了的时候……

Michelle ObamaLet’s also take time to pay tribute to those who have given our country so much. Go to to see how you can serve the troops, veterans, and military families in your community.
米歇尔·奥巴马:让我们都花个时间向这些为国家做出奉献的人致敬。请访问网站,了解你在社区如何为军队、退伍军人和他们的家庭服务吧。

And together, we can show them just how grateful we are for their sacrifice. That’s a tradition we all can embrace – today and every day.
我们可以一起表达我们对他们的牺牲是多么感激。这是我们每个人都能发扬的传统——今天和今后每一天。

Barack Obama :So on behalf of Malia, Sasha, Bo, Sunny, and everyone here at the White House – Merry Christmas. May God bless our troops and their families. And may God bless you all with peace and joy in the year ahead.
巴拉克·奥巴马:我们代表玛丽莎、莎萨、博、桑尼和外婆以及白宫的每一个人——圣诞快乐。愿上帝保佑我们的军人和他们的家庭,愿上帝在新的一年赐予我们所有人平和和快乐。

声明:本文中文翻译系沪江英语按视频字幕整合。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。