Proclamation by President Obama for Earth Day 2010


美国总统奥巴马2010年地球日公告


In the fall of 1969, Wisconsin Senator Gaylord Nelson announced plans for a national “environmental teach-in” – one day, each year, of action and advocacy for the environment. His words rallied our Nation, and the first Earth Day, as it became known, saw millions come together to meet one of the greatest challenges of our times: caring for our planet. What Senator Nelson and the other organizers believed then, and what we still believe today, is that our environment is a blessing we share. Our future is inextricably bound to our planet’s future, and we must be good stewards of our home as well as one another.


1969年秋天,威斯康星州联邦参议员盖洛德∙尼尔森(Gaylord Nelson)宣布发起全国 “环境宣教”的计划——要求每年有一天集中倡导并开展环境保护的活动。他发出的呼声动员了我们整个国家,在第一个后来被称为地球日的那一天,数百万民众齐心协力应对我们这个时代面临的最大挑战之一:关心我们的地球。当年尼尔森参议员和其他组织者相信,我们的环境是我们共同获得的恩赐。我们今天依然相信这一点。我们的未来与我们地球的未来休戚相关,不可分割。我们必须善待我们的家园,如同人人和睦相处。


On the 40th anniversary of Earth Day, we come together to reaffirm those beliefs. We have come far in these past four decades. One year before the first Earth Day, our Nation watched in horror as the polluted and debris-choked Cuyahoga River in Cleveland, Ohio, caught fire. In response, a generation of Americans stepped forward to demand progress. What Americans achieved in the decades that followed has made our children healthier, our water and air cleaner, and our planet more livable.


在此纪念地球日40周年之际,我们再次共同重申这些信念。40年来我们历经沧海。在第一个地球日的前一年,我们的国家惊恐地看到俄亥俄州克里夫兰市(Cleveland,Ohio)污染严重、垃圾充斥的凯霍加河(Cuyahoga River)燃起大火。针对这种情况,那一代美国人挺身而出,要求改善当时的状况。美国人在其后数十年中取得的进步使我们的孩子更加健康,我们的水和空气更加清洁,我们的家园更适于居住。


We passed the Clean Air and Clean Water Acts, established the Environmental Protection Agency, and safeguarded treasured American landscapes. Americans across our country have witnessed the impact of these measures, including the people of Cleveland, where the Cuyahoga River is cleaner than it has been in a century.


我们通过了清洁空气和清洁水的法案,设立了环境保护署(Environmental Protection Agency),保护了美国备受珍惜的美好江山。全美国人民都看到了这些措施带来的成果,其中也包括克里夫兰的民众。凯霍加河更为清澈,一个世纪前的情况无法与之同日而语。


We continue to build on this progress today. My Administration has invested in clean energy and clean water infrastructure across the country. We are also committed to passing comprehensive energy and climate legislation that will create jobs, reduce our dependence on foreign oil, and cut carbon pollution.


今天,我们正再接再厉。本届政府为全国各地的清洁能源和清洁用水的基础设施进行了投资。我们还承诺通过全面的能源与气候问题立法,创造工作机会,降低我国对外来石油的依赖性,同时减少碳污染。


We have more work to do, however, and change will not come from Washington alone. The achievements of the past were possible because ordinary Americans demanded them, and meeting today’s environmental challenges will require a new generation to carry on Earth Day’s cause. From weatherizing our homes to planting trees in our communities, there are countless ways for every American, young and old, to get involved. I encourage all Americans to visit EarthDay for information and resources to get started.


但我们依然任重而道远,变革将不仅仅来自华盛顿。过去的成就之所以成为可能,是因为符合美国普通百姓的要求。应对今天的环境挑战将要求新的一代继承地球日的事业。从改善我们住房的性能到为我们的社区植树,每一个美国人,不分老幼,都可以通过无数方式参与其事。我希望所有的美国人都访问EarthDay网站,为自己开始参与这项事业了解有关的信息和资源。


The 40th anniversary of Earth Day is an opportunity for us to reflect on the legacy we have inherited from previous generations, and the legacy that we will bestow upon generations to come. Their future depends on the action we take now, and we must not fail them. Forty years from today, when our children and grandchildren look back on what we did at this moment, let them say that we, too, met the challenges of our time and passed on a cleaner, healthier planet.


地球日40周年为我们提供了一个机会,回顾我们从前辈那里继承的遗产,同时也想一想我们将为后代子孙留下什么。他们的未来取决于我们现在采取的行动,我们绝不能辜负他们。从今天开始,40年以后,当我们的子孙在回顾我们现在的作为之时,让他们说,我们也成功应对了我们这个时代的挑战,留下了一个更清洁、更健康的地球。


NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim April 22, 2010, as Earth Day. I encourage all Americans to participate in programs and activities that will protect our environment and contribute to a healthy, sustainable future.


为此,我,美利坚合众国总统巴拉克∙奥巴马,以美国宪法和法律赋予我的权力,特此宣布2010年4月22日为地球日。我希望所有的美国人都参加保护我们环境的项目和活动,为建设一个健康的、可持续的未来贡献力量。


IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-first day of April, in the year of our Lord two thousand ten, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-fourth.


我谨于公元2010年,即美利坚合众国独立第234年之4月21日,亲笔在此签名为证。


BARACK OBAMA


巴拉克∙奥巴马