2010年4月26日是世界知识产权日,美国国务卿克林顿发表声明,强调奥巴马政府致力于在美国国内扶持创新,并在世界各地保护知识产权。以下是声明全文:


Statement by Secretary Clinton on World Intellectual Property Day
April 23, 2010


美国国务卿克林顿世界知识产权日的声明
2010年4月23日


April 26 marks the tenth annual World Intellectual Property Day. The United States has celebrated and protected innovation and creativity since George Washington signed the first American patent in 1790. The ideas and inspirations of our citizens fuel our economy, enrich our culture and help us meet global challenges from climate change to poverty, hunger and disease.


4月26日是第10个一年一度的世界知识产权日。自从乔治·华盛顿在1790年签署第一份美国专利以来,美国一直提倡并保护发明和创造。我国公民的创意和灵感不仅能推动我们的经济,丰富我们的文化,也有助于我们应对从气候变化到贫穷、饥饿和疾病等种种全球挑战。


Today, because of advances in technology and falling trade barriers, information and ideas circle the globe faster and more freely than ever. But these same trends have also increased intellectual piracy, from illegal file downloads to bootleg recordings to counterfeit products. Theft of intellectual property is a crime that erodes the incentive to create and poses a serious barrier to making legitimate products and services available to the public.


今天,由于技术的进步以及贸易壁垒的解除,信息和观念在全球的流通比以往更加迅速和自由。可是上述趋势也导致盗取知识产权的行为增加,从非法下载文件到盗录制品和仿冒产品皆有。盗取知识产权是一种犯罪,不但打击了创造的积极性,也对制造供大众使用的合法产品和服务造成严重的障碍。


The Obama Administration is committed to fostering innovation at home and protecting intellectual property rights around the world. The President has named an Intellectual Property Enforcement Coordinator and at the State Department we have made intellectual property a diplomatic priority. We are working with our trading partners, businesses, and international organizations to protect intellectual property interests while opening markets for new technologies and products.


奥巴马政府正致力于在美国国内扶持创新,并在世界各地保护知识产权。总统已任命一位知识产权执法事务协调员,我们在国务院也将知识产权作为一项外交要务。我们正与贸易伙伴、公司企业和国际组织合作保护知识产权权益,同时为新技术和产品开发市场。


On the tenth anniversary of World Intellectual Property Day, we salute the scientists, inventors, writers, composers and other creative individuals who contribute so much to our common humanity. Let us work together to protect their innovation, and that of future generations.


值此第10个世界知识产权日,我们谨向科学家、发明家、作家、作曲家以及其它对全人类贡献良多的创意者致敬。让我们同心协力保护他们以及子孙后代的创新成果。