Recovery Begins with Teachers
--Message from the heads of UNESCO, UNICEF, UNDP, ILO and Education International
on the occasion of the World Teachers’Day 2010
5 October 2010


复兴始于教师
——国际组织在2010年世界教师日的联合致辞
2010年10月5日


Today, on World Teachers’Day, we pay homage to all teachers for their pivotal role in shaping children’s lives and for their critical contribution to the social,economic and intellectual development of nations. Teachers are change agents, providing the impetus for the emergence of educated communities.


今天是世界教师日,值此之际,我们向所有教师致以崇高敬意,感谢他们在改变儿童的命运中发挥的关键作用,以及对各国社会、经济和智力发展做出的重要贡献。教师是变革的动因,他们推动了有教养社会的形成。


Many teachers work in extremely challenging circumstances, serving in communities with high rates of poverty,coping with violence within and outside the classroom, or confronting the demoralizing impact of HIV and AIDS on colleagues, students and families. There are those who are seeking to ensure the right to education of 18.5 million refugee children throughout the world. In countries affected by conflict, teachers are instrumental to reconstruction and peace-building.


许多教师在极具挑战性的环境下工作,供职于贫困发生率很高的社区,要与校内校外的暴力作斗争,抵抗艾滋病毒和艾滋病给同仁、学生和家庭造成的意志消沉。有些教师正在想方设法保证世界各地1,850 万难民儿童的受教育权。在受到冲突影响的国家,教师们在协助重建国家、建设和平。


We take this opportunity to commend the efforts of teachers, especially female teachers,who accept to serve in high risk, deprived and disadvantaged areas, reaching out to the excluded,and bringing them the prospect of a better life through education. Teachers are also crucial to sustainable recovery and growth in post-conflict and emergency situations. In Haiti, the devastating earthquake that struck last January claimed the lives of some 38,000 pupils and 1,300 teachers and education personnel. In Pakistan, according to UN estimates, half of the 20 million people affected by the floods are children. From the outset, reactivating the education system has been a priority of the humanitarian and recovery effort in both countries. We especially honour the memory and commitment of those teachers who have lost their lives in emergency situations.


我们借此机会赞扬教师们,特别是女教师们的辛勤工作。他们勇于到风险大、物质贫乏、条件不利的地区服务,向被排斥者伸出援手,用教育鼓起他们对美好生活的憧景。在冲突后和紧急局势中,教师对于可持续复兴和增长而言也是极其重要的。今年1 月海地发生的毁灭性地震夺去了38,000 名学生、1,300 名教师和教职人员的生命。在巴基斯坦,据联合国估计,有2,000 万人受到洪灾,其中半数是儿童。从一开始,重启教育系统就是这两个国家人道主义和复兴工作的优先事项。我们尤其缅怀那些在紧急局势下牺牲生命的教师,赞扬他们的献身精神。


Teachers provide continuity and reassurance,both during and after natural disasters and other crises. By giving hope for the future and providing structure and a sense of normalcy, they help to mitigate the effects of conflict, disaster and displacement. They provide much-needed psycho-social support to ease the trauma of children and youth who have witnessed extreme violence, or lived through the destruction of their homes and the loss of family members. Supporting teachers in post-crisis situations is an investment in peace and development.


无论是在灾难及其他危机期间,还是在其过后,教师都起到了承前启后和安抚民心的作用。他们给儿童以未来的希望,为其提供某种组织结构,使其有一种常态感,从而降低了冲突、灾难和流离失所的影响。他们提供急需的社会心理支持,以抚平目睹极端暴力或历经家庭毁灭或失去亲人的那些儿童和青年的创伤。支援危机后地区的教师,就是投资于和平与发展。


While many governments are making efforts to protect education budgets, teachers’jobs, salaries and decent teaching/learning conditions, we are deeply concerned by the probable impact of the global economic slowdown on the teaching profession. As a catalyst for human growth and development, education is key to the achievement of all the Millennium Development Goals(MDGs)and Education for All(EFA)targets. But without sufficient numbers of well-trained and professionally motivated teachers, we risk falling short of the promise made ten years ago at the World Education Forum to the world’s children and youth,because teachers are at the heart of the education system.


许多国家政府正在设法保护教育预算、教师的职位、薪水和适宜的教学条件,但是全球经济增长放缓可能对教师职业造成的冲击令我们深为关切。作为人类增长与发展的一个推手,教育是实现所有千年发展目标(MDGs)和全民教育(EFA)目标的关键所在。可是,没有足够多训练有素、有职业进取心的教师,我们就有可能兑现不了十年前在世界教育论坛上向全世界儿童和青年做出的承诺,因为教师是教育系统的灵魂。


On this Day we call for adherence to the ILO/UNESCO Recommendation concerning the Status of Teachers(which was adopted on this date in 1966) and to the 1997 UNESCO Recommendation concerning the Status of Higher Education Teaching Personnel. The moral force of these Recommendations remains as pertinent as ever. Low status, low salary and poor working conditions infringe on the rights of teachers whilst discouraging talented young people from joining and remaining in the teaching profession. The situation must be redressed at a time when the world needs an estimated 10.3 million new teachers to reach internationally-agreed education targets by 2015.


值此教师日,我们呼吁各方遵守国际劳工组织-教科文组织《关于教师地位的建议书》(于1966 年的今天通过)和1997 年教科文组织《关于高等教育教学人员地位的建议书》。这两项建议书的伦理力量一如既往,切合时代大潮。地位低、薪水少、工作条件恶劣,这一切都侵犯了教师的权利,使那些有才华的年轻人望而却步,不敢加入并留在教师队伍中。这种局面必须予以纠正,因为要在2015 年之前实现国际商定的教育目标,全世界目前还需要新增大约910万教师。


The quality of teacher training is equally important. Teachers who are well-trained and adequately remunerated are better equipped to provide a decent education and be active promoters of the values of citizenship,peace and intercultural dialogue. Governments are therefore urged to continue investing in viable national policies and programmes for teacher training,recruitment, and incentives so that teachers remain and develop within the profession. At the same time,we urge development partners to support governments, particularly in developing countries, in their determination to invest in well trained teachers. We also call for greater efforts and structures of social dialogue that give teachers a voice in decision-making through their democratically elected organizations. Without teachers’inputs to shape education reforms, recovery processes are not likely to achieve all their goals.


师资培训质量同样重要。训练有素并得到合理报酬的教师,更能提供良好的教育,更有可能成为公民、和平和文化间对话等价值观的积极宣扬者。因此,我们敦促各国政府继续投资于教师培训、招聘和激励等可行的国家政策和计划,使教师们留在这个行业并从中发展提高。另外,我们敦促发展伙伴支持各国政府,特别是发展中国家政府投资于训练有素的教师的决心。我们还呼吁加倍努力,建立社会对话机制,使教师能够通过他们民主推举的组织,在决策过程中表达自己的意见。在制定教育改革中没有教师的参与,复兴工作就不可能实现其全部目标。


On World Teachers’Day, we appeal to governments, communities, national and international institutions worldwide to renew their commitment towards teachers, particularly in the poorest countries and those affected by conflict or disasters. Recovery begins with teachers. We can best honour teachers by giving them decent working conditions to fulfil their mission of preparing the younger generation to become responsible citizens, equipped with the knowledge and skills to shape a sustainable future.


在世界教师日来临之际,我们呼吁世界各国政府、各个社区、国家和国际机构再次向教师,尤其是最贫穷国家、冲突国家和受灾国家的教师做出承诺。复兴始于教师。我们为教师提供体面的工作条件,使他们能够履行将年轻一代培养成具备创造可持续未来的知识和技能且负责任的公民的使命,就是对他们的最好奖赏。


Join us today,5 October 2010,in celebrating teachers around the world!


今天,即2010年10月5日,同我们一道向世界各地的教师们表示祝贺吧!


Irina Bokova, Director-General of UNESCO 联合国教科文组织总干事 伊琳娜·博科娃
Juan Somavia, Director-General of ILO 国际劳工组织总干事 胡安·索马维亚
Helen Clark, Administrator of UNDP 联合国开发计划署署长 海伦·克拉克
Anthony Lake, Executive Director of UNICEF 联合国儿童基金会执行主任 安东尼·拉克
Fred van Leeuwen, General Secretary of Education International 教育国际秘书长 弗雷德·冯鲁文