UN Secretary-General's Message on the International Day for the Eradication of Poverty 2010
October 17, 2010


联合国秘书长潘基文2010消除贫穷国际日致辞
2010年10月17日


This year’s observance of the International Day for the Eradication of Poverty focuses on decent work, meaningful employment, income-generating livelihoods. In a word: jobs.


今年纪念国际消除贫困日的活动重点放在体面的工作、有意义的就业和创收生计。总之:是关于就业问题。


Decent and productive work is one of the most effective ways to fight poverty and build self-sufficiency.


体面的和生产性的工作是消除贫困和建立自给自足最有效的方法之一。


Yet today, more than half the world’s working population is in vulnerable employment. They lack formal work arrangements and social security, and often earn too little to provide for their families, let alone climb the ladder of economic opportunity. The global economic crisis has further pushed an estimated 64 million into poverty and unemployment is up by more than 30 million since 2007.


然而,今天,世界一半以上的劳动人口就业状况脆弱。他们缺乏正式的工作安排和社会保障,常常收入太少,无法养活家庭,更不用说有升迁的机会。全球经济危机更是将约6 400万人推向贫穷,自2007年以来,失业人口增加了3 000多万。


How can we bridge the gap from poverty to decent work? By investing in economic and social policies that foster job creation; promoting decent labour conditions and deepening social protection systems. Access to education, public health and job training is also essential.


如何才能缩小贫穷与体面工作之间的差距?办法是在经济和社会政策方面投资,促进创造就业机会;促进体面劳动条件,深化社会保障制度。获得教育、卫生和就业培训的机会也是必不可少的。


We must also put a special emphasis on youth employment. Young people are three times more likely to be unemployed than adults. Last year, more than 81 million young people were unemployed, the highest on record. One of the best ways for youth to see a future of hope is through the prism of a decent job.


我们还必须特别强调青年就业。年轻人比成年人失业可能性大三倍。去年,有8 100多万年轻人失业,是历年最高的。能有体面的工作,才是年轻人能看到未来希望的最好方式之一。


Last month at the Millennium Development Goals Summit in New York, world leaders agreed on an action agenda to intensify the global poverty fight. Despite encouraging advances in many corners of the globe, hundreds of millions of people still live in appalling conditions, lacking even the most basic services. Addressing the global jobs crisis is central to changing this picture – to defeating poverty, strengthening economies and building peaceful and stable societies.


上个月,在纽约举行的千年发展目标首脑会议上,世界各国领导人商定了一项行动议程,以加强全球对贫困的斗争。尽管全球许多地方有令人鼓舞的进展,亿万人民仍然生活在恶劣的条件下,甚至缺乏最基本的服务。解决全球就业危机是改变这种状况的关键——也是对战胜贫困,加强经济,以及建设和平与稳定的社会的关键。


Widespread economic uncertainty and fiscal austerity should not be excuses to do less. Rather, they are reasons to do more.


普遍的经济不确定状况和财政紧缩政策不能是减少行动的借口。相反,它们应当是做出更多努力的理由。


On this International Day for the Eradication of Poverty, let us hear the voices of the poor and strive to expand job opportunities and safe working conditions everywhere.


值此国际消除贫困日,让我们倾听穷人的声音,努力扩大世界各地的就业机会和改善安全的工作条件。


Let us work for a world of decent work for all.


让我们共同致力于建设一个人人享有体面工作的世界。