2009年9月24日,中国驻欧盟使团和驻比利时使馆在布鲁塞尔举行盛大招待会,庆祝中华人民共和国成立60周年,中国驻欧盟使团团长宋哲大使代表馆团发表热情洋溢的致辞,以下为讲话全文:


在庆祝中华人民共和国成立60周年招待会上的讲话

中国驻欧盟使团团长宋哲大使


Speech at the Reception Marking the 60th Anniversary of Founding of the People's Republic of China
by H.E. Song Zhe, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to The European Union


尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们:


Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,


欢迎大家参加庆祝中华人民共和国成立60周年招待会。

Welcome to this reception in commemoration of the 60th anniversary of founding of the People's Republic of China.


今年是中华人民共和国成立60周年。对于有着五千年文明的中华民族来说,六十年只是短暂的瞬间,但就在这短短六十年里,中国已经发展成为世界第三大经济贸易体。我们的GDP增加了77倍,平均收入增加超过100倍。中国在政治、社会、文化、教育和科技等各领域建设取得辉煌成就,全体中国人民享有前所未有的政治、社会和文化权利。中国从一个封闭、落后、贫穷的国家发展成为一个开放、进步、繁荣的国家,每个中国人都感到无比骄傲和自豪!


China is a civilization of five thousand years. Compared to this history, sixty years is only a blink of eye. But it is exactly in this short period of time, that China has developed into the world's third biggest economy and trader. Our GDP grows by 77 times, and average income more than 100 times. Comprehensive progress has been made in political, social, cultural, educational, and scientific undertakings. The Chinese people enjoy an unprecedented political, social and cultural rights. China has transformed from a closed, backward and poor country into an open, progressive and prosperous country. Every Chinese is proud of such great achievements!


中国60年发展也给世界带来了互利共赢的巨大益处。中国的广阔市场使各国投资者分享中国经济快速发展带来的利益,中国的对外贸易既带动本国经济增长又促进了伙伴国家的福利,中国对外投资的不断扩大为东道国经济社会发展带来了机会。中国越来越和世界融为一体,成为国际体系的积极参与者、建设者和贡献者。面对国际金融危机,中国作为负责任大国发挥着重要的建设性作用。在这样的背景下,近年来中欧、中比关系呈现出全方位、宽领域、多层次的发展势头,为双方人民带来了实实在在的好处。


China's development in the past sixty years has brought enormous benefits to the world. Its vast market enables international investors to share the dividend of China's rapid economic growth. China's external trade not only serves its own economy, but also promotes the welfare of partners. China's overseas investment keeps expanding, which contributes to the economic and social development of the recipients. Today, China is integrated into the world more than ever before, becoming an active participant, builder and contributor of the international system. Facing the international financial crisis, China has played an important and constructive role as a major economy and responsible country. It is against this backdrop that China-EU relations have witnessed all-dimensional, wide-ranging and multi-level development, and brought tangible benefits to the Chinese and European people.


女士们,先生们,


Ladies and gentlemen,


中国的发展离不开世界,世界的繁荣稳定也离不开中国。在中国传统文化中,60年是一个轮回,既标志着成熟和圆满,又预示着新的起点。展望未来,中国将始终不渝地坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,践行科学发展,促进社会和谐,并以自己的发展促进人类的共同发展,为世界的和平与繁荣做出新的贡献。


China needs the world for development. The world needs China for prosperity and stability. According to Chinese chronological tradition, 60 years fulfill a cycle. It symbolizes maturity and success, but it also heralds a new start. Looking ahead, China will unswervingly adhere to the path of peaceful development, uphold the win-win principle in its opening up, follow the guideline of scientific development and promote social harmony. Through its own development, China will contribute to common development of mankind and peace and prosperity of the world.


各位嘉宾,女士们,先生们,


Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,


几十年来,欧盟和比利时各界人士为中国和中欧关系的发展做出了积极贡献,在这里我代表中国驻欧盟使团及驻比利时大使馆,向诸位表达最诚挚的谢意!


For decades, many people in the European Union and Belgium have made contributions to the development of China and of the China-EU relations and China-Belgium relations. On behalf of the Chinese Mission to the EU and the Chinese Embassy in Belgium, I would like to express my sincerest gratitude for such effort you have made.


最后,欢迎各界来宾同全体中国人民一道,分享国庆盛典的激情和喜悦。让我们共同举杯,为各位嘉宾和中国的国庆,干杯!


Finally, I wish you share the passion and joy of all the Chinese people for the celebrations in a few days. And may I propose a toast to all of you and to the National Day of China!

Cheers!