【总评】

本次翻译是关于中国颜色方面的内容,难度总体适中。三套题考察了三种不同的颜色,黄色、红色和白色。考察了这些颜色的过去和现在,中国和国外等不同的象征意义。所以在词句等内容上还有有很大相似性的。以下为从词汇和句型角度对其进行的分析:

单词有难度,译前先简化:

难词

常规版本

可简化版本

象征

Symbolize

意味着:Mean

长寿

Longevity

长寿命:Long life

共产党

The Communist Party

党:The Party

冒犯

Offensive

不礼貌:Impolite

婚纱

Wedding gown

婚礼服饰:Wedding dress

黄袍

Imperial robe

皇帝的衣服:Emperor’s clothes

禁止

Forbidden

不允许:Not permitted

从句型角度而言,本次考试基本是简单句。偶尔一些复杂的句子其实也很简单,如果一定需要拆分的话,以下给一个例子来说明这一点。

句子有难度,译前先拆分:

拆分前

拆分后

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友。钱通常放在红信封里。

Cash is often enclosed in a red envelope when given as a gift to family members and close friends.

People give cash to family members and close friends as a gift. The cash is often put in a red envelope.

综上所述,在翻译过程中能运用一些技巧进行解题,简化翻译原文,对于不认识的单词进行适当的替换或解释,都是提高翻译水平的良方。