真题

云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一,那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢,丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名,当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。

The old town of Lijiang, where the pace of life is slower than most of Chinese cities, is one of China’s famous tourist destinations. Lijiang boasts beautiful natural scenery. Masses of minority compatriots offer a wide variety of cultures for tourists to experience. Historically, Lijiang is also known as the “city of love”. Numerous live-or-die-for-love stories are circulating among locals. Now in the eyes of tourists at home and abroad, this ancient town is regarded as a paradise for love and romance.

沪江教研点评:

1. 词汇:

这篇翻译是三篇中难度最大的一篇,出现了许多不常见的生词翻译,以下这些词汇的翻译对考生而言有难度。

丽江古镇 the old town of Lijiang

生活节奏 pace of life

少数民族同胞 minority compatriots

因爱而生、为爱而死 live or die for love

语法:

除了主谓一致、名词单复数、被动语态(this ancient townis regarded as)等基础语法之外,本篇翻译原文出现很多的散句、流水句,需要用从句连接(The old town of Lijiang, where the pace of life is slower than most of Chinese cities, is one of China’s famous tourist destinations),且需要注意短句之间的逻辑联系。

【沪江独家!】戳这里开启福利模式!!