本次四级翻译难度适中,处理方式在上课时均有讲解:


比如,难度较大的词汇可以用解释的方法来进行翻译:旱涝保收(不受旱灾和水灾的困扰→free from drought and flood),北起北京,南至杭州(从北京延伸至杭州→extending from Beijing in the North to Hangzhou in the South)等。


又如,难度较大的词汇和表达还可以用简化的方法来进行翻译。比如,独特之处(what makes it unique)可以简化为uniqueness;可以简化为benefit your blood;消除疲劳(relieve fatigue)可以简化为help you get some rest等。


再如,较长的句子使用分解的方法来进行翻译。比如,都江堰翻译的首句,翻译的过程中,可以把“坐落在都平原西部的岷江上”和“距成都市约50公里”这两部分使用两个插入语来翻译:located on the Minjiang River in the west of Chengdu Plain, and about 50km away from Chengdu City;又如,末句的“仍在使用、无坝控水”部分使用一个定语从句来翻译:which is still in use and has no dike to control water。

总之,只要课上所讲到的技巧大家都熟练掌握了,翻译部分得到12分左右应该是完全没有问题的。而要追求近乎满分的话,则对考生的中英文功底都会有较大的挑战。