距离四级考试越来越近了,

今天小编带大家来看看翻译部分!

每年的四级神翻译频频上热搜,

拿下这份翻译神级攻略,

十二月告别翻车!

据最新四级考试大纲,

翻译部分分值占比15%。

这么重要的部分你不来康康吗!

翻译内容主要涵盖中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,四级考试的翻译长度为140~160个汉字。

五大翻译技巧

一、知晓汉英差异

汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散。而英语则是以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。所以我们在进行汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点,“主动转被动”常作为考点。

二、辨析句型结构

英语中最基本的5大单句句型,分别是:

① S+V(主语+动词)

② S+V+C(主语+动词+补语)

③ S+V+O(主语+动词+宾语)

④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)

⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)

在汉译英时,我们首先要考虑英语的基本组句框架,在不脱离 “主—谓”主干这一总框架的前提下,可以进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

三、巧妙长短句处理

当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错且能够确保译文言简意赅、层次分明。

四、合理选择词汇

在选词时,我们要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯;也可以适当补充词汇,以使译文符合英语语法的要求,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等;汉语中重复的部分在译成英文时需适当删减,以保持句子的通顺。

五、注意语序调整

汉语先叙事,再表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语的习惯是先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语则是将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

以上就是小编为大家精心准备的翻译攻略!

学会翻译技巧,告别神翻译!