大家好,距离考试越来越近了,阁主经典栏目——四六级翻译预测,又回来了!为了帮助广大考生过级,考前每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。

声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。

 

1. 《诗经》

《诗经》(The Book of Songs)是中国最早的诗歌总集,收录了从西周初期到春秋中期约500年间创作的305首诗歌。最初,《诗经》被称为《诗》或《诗三百》。孔子以《诗经》作为教科书教授弟子(disciple)。在汉代之后,它才被正式命名为《诗经》。《诗经》里的诗由四字诗构成,其语言简洁,韵律轻快,风格简单。《诗经》中的很多诗歌都真实反映了当时的生活和社会现状。很多诗歌与爱情和婚姻有关。《诗经》的意识形态和艺术成就对后世诗歌的发展有极大的影响。

 

【参考译文】

The Book of Songs is the earliest collection of poems in China. It contains 305 poems created over a period of some 500 years from the early Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn period. At first,The Book of Songs was known as Poems or Three Hundred Poems. Confucius used it as a textbook for teaching his disciples. After the Han Dynasty, it became known officially as the Book of Songs. Poems in the book are comprised of four-character verses, with concise language, refreshing rhymes and simple style. Many poems in it truthfully reflect the life and society of that time. A large number are about love and marriage. The ideological and artistic achievements of the Book of Songs had great influence on the development of poetry of later generations.

 

2. 《史记》

《史记》(Records of the Grand Historian)是一部伟大的史学著作,为西汉时期(Western Han Dynasty)司马迁所著。《史记》记载了我国从黄帝(Yellow Emperor)到西汉时期长达3000年左右的历史。《史记》全书共52万字,取材广泛,内容丰富。特别值得一提的是,司马迁不仅参考皇家的历史记录,还走遍中国求证信息的真伪。《史记》也是一部优秀的文学著作,对中国后世文学有着深远的影响。

 

【参考译文】

Written by Sima Qian in the Western Han Dynasty, Records of the Grand Historian is a great historical work. It records Chinese history of about 3,000 years from the time of Yellow Emperor to his own time. With a total of 520 thousand Chinese characters, the book includes a wide range of materials and is rich in contents. What is particularly worth mentioning is that Sima Qian not only referred to imperial historical records but also traveled around China to verify the information. Record of the Grand Historian is also an excellent literary work, exerting a far-reaching influence on Chinese literature of later generations.

 

【难点点拨】

 

1.第1句含两个主要信息点,“《史记》是一部......”和“为......司马迁所著”,可用并列结构译成Record of the Grand Historian is a... and written by...。但为了使句子主次分明,可将前半句处理成主句,而后半句作状语,用分词短语Written by Sima Qian in the Western Han Dynasty来表达,置句首。

 

2.第3句有三个分句,其中的“取材广泛,内容丰富”语义较紧密,故处理为句子的并列谓语,“全书共52万余字”则处理为伴随状语,本句中的“字”指“中国汉字”,应表达为Chinese character,不宜译为word。

 

3.倒数第2句中的“特别值得一提的是”用句式What is particularly worth mentioning is that...来表达。“不仅.......还......”对应的结构为not only... but also...。“求证信息的真伪”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语to verify information来表达。

 

4.最后一句中的“对中国后世文学有着深远的影响”可处理为伴随状语,用分词短语exerting a far-reaching influence on..来表达。

 

3. 汉服

汉服,是指“汉民族传统服饰”。汉服以蚕丝为主要面料,几千年来的总体风格以清淡平易为主,讲究天人合一。汉族古代的袍服(robe)最能体现这一风格,这种袍服的主要特点是宽袍,大袖。汉服由于华夏儒家文化(Confucian culture)的传播而影响深远。近些年,汉服再次在年轻人中流行起来,汉服爱好者自发举办活动,以此唤起人们对传统文化的认识。

 

【参考译文】

Hanfu, full name is "the Han nationality traditional clothing". Hanfu takes silk as the main fabric, and the overall style for thousands of years is light and plain,emphasizing the unity of man and nature. This style can be best reflected in the ancient robes of the Han Nationality. The main features of these robes are wide robes with large sleeves. Hanfu has a far-reaching influence due to the spread of Chinese Confucian culture. In recent years,Hanfu has once again become popular among young people, and hanfu lovers have organized spontaneous events to arouse people's awareness of traditional culture.

 

4. 唐装

唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。

 

【参考译文】

The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”. Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty. Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket. Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and Black common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes. Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.

 

【难点点拨】

1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。

 

2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为as a result,在英语中表达结果的词语还有thus、therefore、so等。"传统服装”可译为traditionalclothing。

 

3.它的起源可以追溯到清朝,由马褂演变而来:“起源”可译为origin,如“物种起源”为origin of thespecies。“演变”可译为evolve,常用结构是evolve from,表示“由…演变而来”。

 

4.唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福:中文为了使上下文连接所以有“唐装上”三个字,翻译为英语时可以省去不译。“一种常见的设计是使用汉字来表达…”可以理解为“一种常见的设计是汉字的使用,来表达...”。

 

今天的内容就到这里了,大家翻译加油!