很多考生在备考四级的时候都忽略了翻译这个题型,总觉得这个题型小,只要词汇量达到了就可以,其实不然。今天我们就为大家整理了四级翻译评分标准表,一起来看一下吧。

英语四级翻译评分标准

翻译满分为15分,成绩分为六个档次∶13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表∶

13-15分∶译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分∶译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯 ,无重大语言错误。

7-9分∶ 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分∶译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分∶译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分未作答∶或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

英语四级翻译的答题技巧

1.理解为首要原则

拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2. 几种变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如"感冒可以通过人的手传染"可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而"百姓出现做饭点火难现象"中的"现象"一词可以省略,只译成"people do not even have matches to light their stoves."就足以表达原文中的信息。

2)词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类 ,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如∶他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

汉语句子中"印象"是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换

汉译英时 ,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如∶ 门锁好了。The door has been locked up.

以上就是为大家整理的四级翻译评分标准表,希望能够对大家的备考有所帮助。四级备考,不要忽略任何一个小的细节,因为一个小的细节都可能让你与四级通过擦肩而过。