大家好,四六级考试临近,小编为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,考前每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。

声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。

国画(1)

中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。

最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。

由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。

这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体.给人们一种更加强烈的美的享受。

参考翻译

The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.

The earliest Chinese characters were pictographs.

Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.

Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say, poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.

难点点拨

1.第一句中,“追溯到”还可以译为date back to或go back to。

2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为  were used for;“被认为是”还可以译为is deemed to或is considered to。

3.第四句中,“这样一来”还可以译为therefore;“也就是说”还可以译为in  other words;“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为the three  are integrated;“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为giving people a keener enjoyment of beauty。

国画(2)

国画是中国文化遗产的重要组成部分。

不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。

精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。

绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。

许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

参考翻译

Chinese painting is an important part of the country’s cultural heritage.

It distinguishes itself from Western painting in that it is drawn on Xuan paper with the Chinese brush and Chinese ink.

To attain proficiency in this art, it is necessary to have a good control of the brush, and certain knowledge of Xuan paper and Chinese ink besides repeated exercises.

Before painting, the painter must have a draft in his mind and draw according to his imagination and experience.

Many a Chinese painter is at the same time a poet and calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

难点点拨

1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguishoneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。

2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。

国画(3)

国画是汉族的传统绘画形式,是用毛笔蘸水、墨、彩作画于绢(silken cloth)或纸上。

工具和材料有毛笔、墨、颜料(pigment)、宣纸(rice paper)、绢等,题材可分人物、山水、花鸟等,技法可分具象和写意。

中国画在内容和艺术创作上,体现了古人对自然、社会及与之相关联的政治、哲学、宗教、道德、文艺等方面的认知。

参考翻译

Chinese painting is the traditional painting form of the Han nationality, which is painted on the silken cloth or paper with the writing brush stained with water, ink or paint.

The tools and materials include the writing brush, ink, pigment, rice paper, silken cloth, etc.

The themes can be figures, landscapes, flowers and birds, and the techniques can be divided into figurative painting and freehand painting.

In terms of the content and art, Chinese painting expresses the ancient people’s understanding of nature and society, as well as the politics, philosophy, religion, morality, literature and art related to them.

好啦,以上就是小编的今日分享啦!大家加油啊!预祝各位一战过级!!!