博大精深的中国传统文化,一直是四级翻译最常考的话题。这不,9月份四级翻译的3个主题分别是茅台酒的前世今生、茶文化的起源与发展,还有吃货福利之北京烤鸭,简直和7月份四级翻译的火锅主题如出一辙,有没有。茶、火锅、北京烤鸭,下次是不是还要出烧烤和广州早茶呀,哈哈。相信小伙伴们已经按捺不住立刻去买的冲动了,那么让我们在回味这些美食的同时,来捋一捋英文的表达吧。

中国传统文化习俗的翻译有一些共性,一般都会涉及其历史起源、流行、特色、作用等,我们来分别罗列一下对应的表达吧。

一、时间。

在新中国成立前夕:on the eve of the founding of the People’s Republic of China

(早在)四千年前:(as early as) four thousand years ago

在西汉时期:during the Western Han dynasty

自唐朝开始:Since Tang dynasty

拥有5000年的历史: has a history of 5000 years

源于600年前的明代: originated six hundred years ago in Ming dynasty

二、特点。

味道柔和:has a soft taste

有一种特殊的香味:has a special aroma

三、流行。

中国最有名的白酒:China’s most famous liquor / the most well-known liquor in China

广受国内外消费者的喜爱:wins the hearts of customers both at home and abroad

自此,茶在中国开始流行:Since then, tea has gained popularity in China

闻名遐迩的:world-known

数百家餐厅均有供应:is served in hundreds of restaurants

四、作用。

可缓解疲劳:ease the fatigue

有镇静作用:has a sedative effect

茶不仅是一种健康的饮品:tea is more than just a healthy beverage.

是中国文化的一个组成部分:a part of Chinese culture

一边品茶,一边了解中国文化:tourists attracted by tea are getting to know more about Chinese culture(这句话的表面含义是品茶,其实是被茶文化吸引而更深入地了解博大精深的中国文化)。

 

五、特殊句式。

用连接词when表示时间的先后,如:“神农氏喝开水时,几片野树叶子落进壶里,when Shen Nong was drinking boiled water, a few tree leaves fell into his kettle”

用It is … that …句型表示强调,如:“正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善,it was these palace chefs who gradually perfected the art of Peking roast duck cooking”。

希望以上的解析对大家有启发和帮助,祝大家都能取得理想的成绩!