2019年6月15日,备受关注的全国英语大学四级考试落下帷幕。文都四六级为此第一时间为各位考生做了整套试题各个题型的参考答案精细解析、测试要点关键点以及后期备考规划,以方便各位考生及时了解自己的考试结果,并对今后的学习有所导向。如下为二套试题翻译题型的整体解析。

(一)试题原文:

灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

(二)技巧点拨:

1. 测试内容:中国文化。众所周知,自2013年12月考试起,全国大学英语四、六级考试委员会对四级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中翻译部分的调整比较大,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。段落长度为140~160个汉字。而本次的测试,也正是按照试题要求进行命制的。

2. 翻译要点:

词汇:

灯笼:lantern                        东汉:the East Han   

起源于:originate from                唐代:the Tang Dynasty

安定的生活:peaceful life             用…制成:be made of

生活美满:happy life                 生意兴隆:prosperous business

春节:the Spring Festival              元宵节: the Lantern Festival

国庆: the National Day

3. 常用句式:定语从句;被动语态;非谓语动词

4. 参考译文:

Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.

5. 复习指导:

基于以上分析,虽然新大纲改革后虽然题型发生了变化,但课堂上反复强调的基本训练还是必需的,比如核心词汇背诵、常用术语积累、语法句型有效训练、阅读理解能力训练等。为取得理想成绩,尽早启动复习规划,制定针对自己学习情况的有效计划,按照计划,有的放矢,持之以恒,坚持复习;同时,在最后冲刺阶段,为了全面应对短文翻译,考生还要有意识地积累和背诵一些和中国传统文化、节日、经济和社会发展相关的术语词汇。本模块重点讲解这些词汇。