大家好,四六级考试即将来临,小编为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,考前每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译题材、段落),供大家日常练习用。

声明:押题只是练习翻译手感,积累话题词汇,练习常考句式结构,切勿迷信。

博大精深的中国传统文化,一直是四六级翻译最常考的话题,今天一起来看下~

一、四合院

四合院(the quadrangle )是中国的一种传统合院式住宅。一个标准的四合院通常由一个庭院及其四周独立的房屋构成。

不同方位的房屋有着不同的名称。坐北对着庭院入口处的称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),坐南朝北的称为倒座房(reversely-set house)。

长辈或一家之主住正房,晚辈住厢房。倒座房可以用作厨房、储物间、客厅或书房。四合院如今已经成为观光景点,并为世界各地的游客所熟知。

【参考译文】:

The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides.

Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one that stands on the south is called the reversely-set house.

The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

【难点点拨】:

1. 合院式住宅:译为courtyard residence即可,其中residence意为“住宅, 民居”。

2.坐北对着…东西两边…坐南朝北: 这个句子含有三个并列分句,且结构基本一致,所以可以用三个相同结构的连续的分句来表达。为了避免表达单调,三个分句可选择不同的谓语动词,使译文既有一致性又富有变化。

3.观光景点:可译为a tourist attraction 或a sightseeing spot。

4.世界各地的:英语中可把定语前置或者后置,所以此修饰语可译成all over the world或worldwide.

 

二、胡同

人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。

现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。

胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。

每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代,胡同的名字才逐渐被书写下来。

【参考译文】:

People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards. They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions.

Now hutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture.

Hutong is a Mongolian word meaning “well”. In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well. Until now, one can still find dry wells in hutongs.

Where there is such a lane, there is a story. In ancient times, the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in hutongs. It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.

【难点点拨】:

1. 四合院:可译为quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表达。

2.高楼大厦:此处可译为the high-rise buildings and large mansions,即“高层建筑和大厦”。

3.成为……的代表:可译为become representatives of.

4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。

5.高度重视:可译为attach great importance to.其中importance也可以用much修饰。

6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such a lane,there is a story.地道,又与众不同。

好啦!以上就是小编的今日分享!大家加油鸭!预祝各位一战过级!!!