近两年的英语六级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2020年英语六级翻译训练:中国水运,希望考生可以参考~

 

请将下面这段话翻译成英文:

中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。

参考译文:

China's water transport has a long history.Early in the Shang Dynasty,there were sailing boats.The Grand Canal in the Sui Dynasty provided great convenience for south-north water transport.In the Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seven times and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty of rivers,a long coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is the most important inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to the sea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are important ports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with many harbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou and so on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over the world.

1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a long history。

2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。

3.南北水运:可译为south-north water transport。

4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seas seven times。

5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot of rivers,has lots of rivers。plenty of相当于a lot of或lots of,意为“很多的”。

6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为has fovorable conditions。“海运”即“海上运输”,可译为maritime transport。其中maritime意为“海上的,航海的”。

以上就是小编为各位考生总结的2018年英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2018年6月的英语四六级考试中取得好成绩~