相较于英语的直白明了,汉语在表达时更倾向于双音节词,比如“鲤鱼”中的“鲤”就是鲤鱼的意思,但表达时若只说“鲤”,中国人就会觉得别扭。汉语写作和翻译时,因为四字格言简意赅,整齐匀称,朗朗上口,四字格的运用也愈发广泛。

一、译文对比

例1、If stress, depression, anger and other negative feelings can make you more likely to get sick, can the reverse be true?

译1:如果紧张、忧郁、生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?

译2:如果心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气及其他消极的情感会使你更容易得病,那么反过来是否成立?

解析:原句所涉及的三个情绪词“stress, depression,ange”都非常简单,译1翻译的也很准确,但译2相比之下,用四字格词组“心情紧张、郁郁寡欢、动怒生气”代替普通的双音节词“紧张、忧郁、生气”,更强调出这些负面情绪的内容,意义更具体明了,且增加文字律动。

 

例2、The mayor of Toledo said in 1932: “ I have seen thousands of these defeated , discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.”

译1:托莱多市长在1932年说过:“我见到数千万年遭受了挫折的,失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢脸了”

译2:托莱多市长在1932年说过:“我见到成千上万山穷水尽灰心绝望男男女女前来请求救济。他们低声下气苦苦哀求此情此景,真是丢尽了美国的脸。”

解析:译1对原文划线部分没有采用四字格进行翻译,从而在读音上缺乏节奏,使整体表达效果也受到了较大影响,而译2改用四字格译法,显得言简意赅、节奏强烈、形式工整、形象生动。

 

二、四字格与文学翻译

      四字格的运用在汉语中历史悠久,《诗经》便是以四言为主,基本结构方式是两个双音节成份的组合,如“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”。口语翻译的要求可以放宽些,但对于书面语言要求较高,汉语书面追求雅致,四字格则部分满足了这方面的要求。特别是散文,小说可以加强对四字格的运用。

例3、On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together , and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old piles, and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.

译文:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别,岁时将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺三步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉的季候正好协调;我跨进大门,觉得自己已经置身于远古,相忘于古人堆的鬼影之中了。

解析:原文来自19世纪美国作家欧文(Washington Irving)的《西敏寺》。文章用字典雅,注重叙事描写,营造一种从容不迫的感觉。译文较好地运用了四字格,不但忠实地传达了原意,而且行文流畅,朗朗上口,再现了原文古雅的风格。

 

例4、Someday the minutes will have to come to light. They will show nothing but a dreary sham, a repulsive exercise in diplomatic dodging, shadowboxing and double-talking.

译文:有朝一日,会议记录终将公诸世人。这些记录终将表明,一切都是枯燥无味、弄虚作假的东西,是外交上虚与委蛇、装模作样、不知所云令人反感的行径。

解析:译文多处使用四字格,在体现文化素养的同时,也加强了语言的节奏感和旋律感,读起来铿锵有力。通过这一例子,也可以反观汉译英中遇到的难点,即翻译四字格。对比原文和译文可以发现,英语讲求简洁明了,在译文中很“高深”的词,如“虚与委蛇、装模作样、不知所云”,在原文中只是很简单形象的表达“dodging,shadowboxing and double-taking”。因此汉译英翻译四字格时,在一定程度上可将中文词语简单化。

      但在翻译中,不能一味追求语音的美感和词藻的华丽,而忽略了原文的情景和人物塑造。比如描写下层劳苦大众的悲惨生活,就应使用浅显甚至偶尔粗俗的话语来形象表达人物。

例5、Louisa ( a peasant girl): As you have come to my home, I feel greatly honored.

译1:路易莎(一位农家姑娘):大驾光临,不胜荣幸

译2:路易莎(一位农家姑娘):您来我家,我感到非常荣幸

译3:路易莎(一位农家姑娘):您到我家,我真是太高兴了

解析:说话人是一位普普通通的农家姑娘,并没有受过很多教育。译1翻译成文言文,这与人物的地位和性格不相称,违背了原作的精神。译2,虽然相比译1,不那么生硬了,但“荣幸”二字还是过于书面化。译3使用日常口语来译,符合人物的身份和地位。

 

三、平时训练

      在翻译实践中,大量的训练可以使我们熟能生巧。可以在日常生活中把自己随意看到的或想到的一些英语单词和词组设法翻译成汉语四字格,不必写下,口语练习即可。

例6、sweet : 温婉可人;楚楚动人;娇柔妩媚

       bluntly : 直截了当;开门见山;直言不讳

       careless : 粗心大意;马马虎虎

       appropriate : 恰如其分;恰到好处

       again and again: 屡次三番

       face danger fearlessly : 临危不惧

       decline with all sorts of excuses : 推三阻四;百般推辞

 

      运用四字格纵然有诸多好处,但是在翻译中还要从多方面加以注意,必须充分考虑到情感色彩、语言特征、人物塑造等方面。原文语言规范、用词考究,多使用对偶、排比等修辞,译文可以使用四字格来传达原文的语言效果。但若原文语言简单、描写日常生活或平民百姓等,翻译时就要注意使用四字格是否恰当。