Books and Man
A friend of mine, having been actively involved in the arena of love for some time, finally became weary of it and, containing himself, quietly retired to his study to spend time with books all day long.
He was no longer heard sighing deeply. On the contrary, he now had a peaceful mind and felt everything was bright and clear and the world wide and open.
1，“在情场上轰轰烈烈地驰骋了一阵”译为having been actively involved in the arena of love for some time,其中“having been actively involved in”意为”积极参与“在政经类文章中也经常粗线~”驰骋“也可译作gallop about in…或engross in” 2,情场“译为the arena of love（即爱情的竞技场）
4,” 唉声叹气”= sighing deeply
5,” 豁然开朗”= felt everything was bright and clear,” 天地广阔”= the world wide and open
It is very dangerous to let somebody be master of your sentiments, such as joy, anger, pleasure and sorrow. For example, you are elated simply because the other party looks cheerful, you are jumpy simply because the other party looks put out. Consequently, you are completely at the mercy of the other party as regards your own mood. Is it worth it?
1，“把自己的喜怒哀乐，完全寄托在另外一个人身上”意即“让别人控制自己的喜怒哀乐”，故译to let somebody be master of your sentiments, such as joy, anger, pleasure and sorrow.后面又出现的“…完全控制着自己的情绪起落”,译者将“控制”译为at the mercy of
3. “这又何苦呢？”即“这值得吗”译为Is it worth it?
As to books, things are entirely different.
“全没有这种麻烦”即“情况大不相同”，采取意思扩大化，译为things are entirely different
It is much easier to choose a book than a friend. One who is poor at speech and shuns socializing will nevertheless feel like being surrounded by friends while sauntering freely in the midst of books.
1，“厌恶应酬”译为shuns socializing，其中shun意为“（有意）躲开，避开”，socialize意为“参加社交活动”，《张培基》中也提到另一种译法，即“dislike s social functions，但social functions指社交集会，涵盖不如socialize广
2，“游目四顾，俯拾皆友”即“周围都是朋友” =feel like being surrounded by friends
Some books are to be read cursorily, and some are to be chewed and digested. None will ever call you fickle-minded, and none will ever demand that you be constant in your affection. You can go from one book to another. And you can read your favorite book over and over again. When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed. While interpersonal relations are most complicated, what about your relations with books? Devote your time to studies, and you will be able to acquire any knowledge no matter how profound it is.
1，“可以细嚼“译为some are to be chewed and digested,译者引用培根《谈读书》一文中的用语，把”细嚼“译为to be chewed and digested
3，“不耐看的书，又可随手抛下，谁也不会因此而伤心失望“译为When you lay aside the book you dislike, none will ever feel hurt or disappointed.即”你可以随手抛下你不喜欢的书，谁也不会因此而伤心失望“，译者用when进行串句，体现翻译句式的灵活性~
While being confined to your small room with a book in your hand, your mind will be roaming throughout the world. You will not only have a heart-to-heart chat with Laozi (1) and Zhuangzi (2), but also converse with Plato. When you are in a mood, Keats and Shelley will whisper to you soothingly, and Balzac will stage for you stories from his La Comedie Humaine. And a galaxy of talented friends like Li Bai (3), Du Fu (4), Oscar Wilde, Shakespeare…will come to you at your call.If you are lonely, why not seek the company of books?
1，“手持一书，吟哦于四壁之中，神游于四海之外…”，其中”四壁“即书房，“吟哦于四壁”即“呆在书房”，故译为While being confined to your small room with a book in your hand, your mind will be roaming throughout the world.
2，“心情烦闷时”译为When you are in a mood，in a mood是成语，译为“情绪不好，
3，“在你耳畔喁喁细语“译为will whisper to you soothingly,其中soothingly是增益成分，译为“用安抚的口气”
4，“巴尔扎克为你搬演《人间喜剧》”即“巴尔扎克重述‘人间喜剧’中的故事，为你带来乐趣”译为Balzac will stage for you stories from his La Comedie Humaine
(1) Laozi (or Lao-tzu, c.604-531 BC), renowned Chinese philosopher of the late Spring and Autumn Period and founder of Taoism.
(2) Zhuangzi (or Chuang-tzu, c.369-286 BC), Chinese philosopher and writer of the Warring States Period who advocated Taoism.
(3) Li Bai (701-762), one of China’s most famous poets in the Tang Dynasty.
(4) Du Fu (712-770), one of China’s most famous poets in the Tang Dynasty.