The study is to a scholar his private domain, his spiritual home and his intellectual world. I’ve been to the studies of several friends. Though of different sizes and with different furnishings, they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works in deluxe editions as well as selected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that doesn’t hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.
2，“满屋子到处是书，则大体相同“提前，译为they are nevertheless about the same in boasting a roomful of books,其中boast相当于have,但其中包含有”自豪“的内涵，之前我们总结过表示”有…“的词，常见的有possess ,own，以及feature在一定语境下也可以表示”有“，童鞋们平时也要注意积累这些常见的表述~
3，“四壁书橱架上“在原文中作状语，但因其包含的信息量比较大，且意思独立，因此单独拿出来译为Books shelved in bookcases lining the four walls.避免句子太过复杂冗长
4，“…层层叠叠的书籍，或排成整齐的行列，或纵横交错如阡陌丛林“译为Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle.译者将在原文中作形容词的”层层叠叠的“进行转换，译为动词~体现了灵活性，另，”纵横交错如阡陌丛林“意即”纵横交错地摆着，像是田间的小路或是丛林“ 译为or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle.
5，“不乏有…”=there is no lack of
6,” 坐拥书城之乐”即“享受拥有私人藏书馆的乐趣”译为enjoying the company of his library.
A study is always a place of enormous appeal to us.
I’ve been engaged in writing for several decades, but I’ve never had a study of my own – a study that is independent, intact and true to its name, that is. I’ve moved many times, once even away from a big city to a remote small mountain village in another province. Whenever I moved, my books, cumbersome as they were, turned out to be the last thing for me to part with. I’m a bibliophile. My collection of books is far from being a big private library, but it keeps growing from day to day. Several times of house moving did not disperse my collection. On the country, it has become larger with each passing day until my small dwelling is overcrowded with them. Now the shelves of books in my study-cum-bedroom extend as far as the tiny toilet. No room is available to serve specifically as a study.
1，“一间独立的、完整的、名副其实的书房”译为a study that is independent, intact and true to its name, that is.其中“名副其实的“= true to its name，句末的that is意为“换言之”
2，“我爱书”译为. I’m a bibliophile.也是很有新意的，
However, in the course of my career as a writer, I did once own a study, or, to be exact, a storeroom turned study. I was then living in an old house built at the turn of the century. It was quite roomy, so much so that the ground floor served even as a neighborhood nursery. I and family lived in a room on the third floor, which was really big but impractical because, according to today’s standard, it could have been divided into at least three rooms. Fortunately, close to the staircase just outside my room, there was a storeroom, which I regarded as something of great rarity to me because sitting inside it behind the closed door I could cut myself off from my family and work without any disturbance from my small kids.
1，“所谓书房，其实是一间贮藏室。“译为to be exact, a storeroom turned study.其中storeroom turned study 即”由储藏室改造的书房“，和《西欧的夏天》中castle turned hotel（城堡改造的旅馆）构造原理是一样一样滴~
2，“大而无当“= big but impractical
3，“房门外，紧靠楼梯”= close to the staircase just outside my room，多状语时并列译出来也是一种方法~
4,” 极为难得的（事）“= something of great rarity
The storeroom was the only study I’ve ever had in my life. Perhaps it could be aptly called a workshop. It was long, narrow and small. An old desk stood against a wall under the northern window. Two piled-up glass bookcases rose erect near the entrance. They were the furniture abandoned by a former resident. There was no room for anything else besides my old cane chair placed before the desk under the window. However, enjoying the privacy of a so-called study like this, I could do writing with high concentration. All festivals and holidays as well as all after-hours spare time would find me confined in solitude to the tiny room to experience the delight of giving free rein to my literary thought and imagination.
2，’这样的一间书房，一个人躲在里面写作，思想很集中”译为enjoying the privacy of a so-called study like this, I could do writing with high concentration.其中“一个人躲在里面…”译者并没有按照字面意思直译，而是意译为enjoying the privacy of，比直译更加贴切
3，“创作的思维和想象空间都很广阔“即”任凭自己的的创作思维和想象力自由驰骋“译为giving free rein to my literary thought and imagination.
In the fifties, Shanghai was much colder in winter than now. the window panes would ice up and one’s breath would freeze in the cold air. I would, with the window curtains drawn together, warm myself by a charcoal brazier over which a small kettle was sizzling away, and gradually move into the best state of readiness for creative writing. On the four walls, which I could easily reach by holding out my hand, I had several strings with scraps of paper hung on them stretched between nails. On these scraps of paper, I kept jottings of fragmentary materials for creative work, some linguistic gems and my original manuscripts awaiting revision. In this workshop, I turned out in a few years a large number of articles, both long and short, and, to my great surprise, some of the short essays I then wrote are today still to the lignin of the reading public.
1，“五十年代的上海…“译为 In the fifties, Shanghai was…中文关于时间的表述译成英文时，大部分是做状语的，这一点在《西欧的夏天》中也有体现，有时也作主语，如《我对于运动会的感想》中The third time, however, found me rising to my feet in spite of myself to join my fellow students in cheering like mad.
2，”我拉上窗帘，以炭盆烤火取暖，让身边的小水壶在炭火上嘶嘶作响，伴随我逐渐投入创作境界。”多动词句，以“我“作为核心，译为I would, with the window curtains drawn together, warm myself by a charcoal brazier over which a small kettle was sizzling away, and gradually move into the best state of readiness for creative writing.其中注意找准其他名词与核心主语的关系~
3，” 逐渐投入创作境界“即”逐渐进入创作的最佳状态“，译为gradually move into the best state of readiness for creative writing. the best state of readiness意为”最佳的准备状态“。
5，“词海语林偶得的一鳞半爪“即”可供学习参考的只言片语“译为some linguistic gems，也可以译为some useful words and expressions
How I cherish the memory of the small study! Whenever I passed by the former residence with my children, who have now reached middle age, I never failed to show them the location of our old home and tell them that the third floor of the building which had changed beyond recognition had once been our home. Yesterday, when passing by the same place, I found that the old building was nowhere to be found and that a high-rise had been erected on its site. In the deepening dusk, I repeatedly turned round to look up at the towering structure and wistfully relived the old days I had spent in the small study.
1，否定词+fail to do意为“必然会…”,如I never failed to call my parents every week.
2，不复可辨= beyond recognition
3，“了无痕迹“即”无迹可寻“，译为was nowhere to be found