Joys of the Teaching Career
I was a teacher for only ten years. In 1926, on my return to China after finishing studies in the United States, I began to teach at my alma mater Yenching University, Peiping, as a lecturer in Chinese. The deans and teachers of the Department of Chinese then were mostly my former teachers. Other faculties and departments also had no lack of my former teachers. I may well say that practically all the teaching staff of the University were my seniors. Therefore, at a faculty meeting, I always chose a seat at an unobservable corner of the room. Everybody jokingly called me “faculty baby”. I was then on the right side of 26.
1， 题目“当教师的快乐”译为Joys of the Teaching Career，也可译为I Enjoy My Teaching career, My joyous Days as a Teacher,或How I Enjoyed Teaching
3，had no lack of即“无一例外，全都是”此处译者用双重否定表肯定，起到了加强语气的作用~体现了原文的感叹语气“！”
4，“不满26岁”译为on the right side of 26,意思等于younger than 26
It was, however, a different story when I was with my students. They and I were good friends. When I taught freshman Chinese as a required course, I used a textbook of classical prose. The freshmen were mostly young boys and girls aged between 17 and 20. Freshman Chinese was taught in five classes, each consisting of 30 to 40 students hailing from various places of China. Those from Fujian and Guangdong had difficulty in understanding the heavily accented speech of teachers like Ma Jian (Dean), Zhou Zuoren, Shen Yinmo, Gu Shui and Guo Shaoyu who all came from places south of the Yangtse River. Consequently, some of these students were transferred to my class through the arrangements of the Dean’s Office. Looking down from the rostrum, I was delighted by a multitude of rosy-faced naïve young students smiling and staring curiously at me — the little teacher. Their smiles were by no means unfamiliar to me, being similar to those I often saw on the faces of my younger brothers and younger female cousins. Often, when I opened the roll-call book and asked them each to give their own names, I corrected their accents one by one. Thus, between laughter and chat, we came to know each other better and were soon on friendly terms. The first composition they did was “My Autobiography”. I let them write on this subject because, firstly, everybody always had got something to say on it and, secondly, it would afford me a good opportunity to understand each student’s family background, habit, disposition, etc. I only put marks but never gave comments on the papers after reading them. Instead I laid emphasis on holding outside-class individual talks with them lasting not more than 30 minutes. They would tell me how they had done the composition, and I would express my opinion on it. And we would both feel pleased with the frank exchange of views.
1，“在学生群中就大不一样了。”即“我跟学生相处时又是另一番情形了”译为It was, however, a different story when I was with my students.
2，“他们是我的好朋友。”这样一句简单的话，译者也处理得跟我们平常译得不一样，译为They and I were good friends.强调的是师生间的朋友关系~
3，“我教一年级必修科的国文，用的是古文课本”意即“我教一年级必修课时，用的是…”译为When I taught freshman Chinese as a required course, I used a textbook of classical prose.这个句子隐含了”当...时“的意思，因此可用when
4，“笑语纷纭之中，我们一下子就很熟悉很亲热了”译为Thus, between laughter and chat, we came to know each other better and were soon on friendly terms.，其中between 是“由于….与…的共同作用”=because of …and … combined
在《背影》中我们也见过between 的类似用法，如：“一半为了丧事，一半为了父亲的赋闲“译为” Between grandma’s funeral and father’s unemployment“，当时的between…and…意为“半因…，半因…”，其实用法和这里是一样的
5，“思想沟通了，我们彼此也比较满意”意即“我们都比较满意这种直接的观点上的交流”译为And we would both feel pleased with the frank exchange of views.
I also offered a course on advanced writing, which was an elective for students above the freshman level. It gave them trailing in different genres of literary writing, such as fiction, poetry, correspondence and sometimes translations. For the end-of-term examination, I had them each hand in a self-edited magazine specializing in any subjects, such as fine arts, sports, etc. and complete with well designed from cover, aim of its publication, photos, etc. Students of the same class could solicit contributions or photos from each other, or from students of other classes. They called it an interesting try. The magazines they handed it by the end of the term were very lively and encouraging, each having its content quite in line with its title.
1，“开课”即offer a course
2,” 让他们每人交一本刊物”意即“让每人交一本自编的刊物”，译为I had them each hand in a self-edited magazine，“让某人做某事”即have sb done, self-edited译为“自编的”属增益成分
3“学生们都觉得这很新鲜有趣”可按“他们都对这尝试感到有趣”译为They called it an interesting try,
4，“但必须有封面图案、本刊宗旨、文章、相片等等”意即“完成品必须有设计良好的封面图案、本刊宗旨、文章、相片等等”译为and complete with well designed from cover, aim of its publication, photos, etc
5,” 活泼可喜”译为lively and encouraging，其中“可喜的”意即“值得高兴的，振奋人心的”译为encouraging
In recalling my past career as a teacher, I always think fondly of the intimate friendship between the students and me. In those days, teachers and students all lived on campus, which greatly facilitated our after-school contact. We often went boating on the Weiming Lake, or had discussions about various things on the marble boat by the island in the middle of the Lake, or had heart-to-heart private talks about, for instance, job selections or marriage. At this moment the images of quite a few couples, such as Zheng Linzhuang and Wu Ruiwu, Lin Yaohua and Rao Yusu, etc. suddenly appear in my mind’s eye. I attended some of their wedding ceremonies in my capacity as a go-between. Sometimes, preparatory to making a match, I had the parents of both parties meet each other at a dinner I gave. All that took place over half a century ago, and now, alas, more than half of them have gone to another world before me. I feel very had about it indeed.
It’s time for me to stop writing now. I’ve not been talking solely about “students respecting teachers” or “teachers cherishing students” because, to my mind, teachers and students should be friends with mutual respect and love.
1，”回忆起那几年的教学生涯“中的“回忆”又使用了recall这个词，迄今为止，我们见过的表“回顾，回忆，回想”的词，已经可以总结成一个系列了有look back on，in retrospection,还有这次的in recalling sth
2，“课外的接触十分频繁“即“便于我们的课外接触”译为which greatly facilitated our after-school contact.
3，“有的是由我出面宴请双方的家长，为他们撮合“，中的“撮合”即“配对”译为make a match ,整句话译作Sometimes, preparatory to making a match, I had the parents of both parties meet each other at a dinner I gave
4，“他们中有过半数的人已先我而进入另一个世界”译为and now, alas, more than half of them have gone to another world before me.其中alas意为“哎呀”表示一种悲伤或遗憾的语气，是译者后来加的
5，“我心里有说不出的一种滋味”，此句是作者表达“无奈，失落，悲伤“的常用句，我们要根据语境将他们所要表达的感情译出，此处作者的感情应是悲伤的，故译作I feel very had about it indeed.