MODERATOR: Next question, Margaret Brennan, CBS News.
主持人:下一个问题,来自哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System)的玛格丽特布伦南

QUESTION: Thank you. On Iran, it’s continuing to pursue a nuclear program and negotiations have stalled. Specifically, what steps is China willing to take to prevent the pursuit of a nuclear weapon?
问题:谢谢,关于伊朗正在继续追求核武器,有关谈判停止不前。中国对此将采取何种措施阻止伊朗扩张核武器?

And on Syria, China at the Security Council has blocked any outside intervention to stop the ongoing violence. Is there any agreement on how to bring about a political transition?
而在叙利亚方面,中国在安理会阻止任何外部力量介入以阻止暴力的继续。那么中国能不能同意任何方法来实现一个政治过渡?

FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) On the question of nuclear issues in the Middle East, I wish to emphasize that China is opposed to the efforts of any country, including Iran, to develop nuclear weapons. At the same time, we believe the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations. We believe there is positive value in the P-5+1 dialogue with Iran, whatever form it may take. We believe the parties should continue to exercise calm and be committed todiplomatic negotiations.
外交部长杨洁篪:(译员翻译)关于中东核问题,我想强调,中国反对中东任何国家包括伊朗研发核武器,中方认为伊朗核问题应通过外交谈判予以解决,中方认为“P5+1”谈判(即联合国5大常任理事国加德国与伊朗的谈判),无论是哪种形式都具有积极意义。我们认为各方应该继续采取冷静的态度坚持外交谈判。

Some parties have put forward some proposals. They need to be studied seriously. The positive elements in those proposals should be taken seriously and be incorporated. China has been active and serious in our participation in P-5+1 dialogue with Iran. And in our contact with various parties, we’ve been emphasizing that there should be a clear and objective reading of the situation. China stands ready to stay in close contact, communication, and coordination with the United States and other relevant parties on the Iranian nuclear issue.
有些方面已经提出了一些建议,值得进行认真的考虑。各种方案里的积极因素应该值得重视,并且尽可能加以吸收。中方是抱着积极、认真的态度参加“P5+1”与伊方的对话。在与各方接触当中,中方也强调应对形势有一个清晰的认识。中方愿意继续就伊朗核问题,同美方以及其他各方保持密切沟通与协调。

China strictly abides by the relevant UN Security Council resolutions. Of course, all along we have been opposed to unilateral sanctions. When such sanctions affect other countries and damage other countries’ interests, it is something we cannot accept. Although there might be some divergent views between China, the United States, or others on the Iranian issue, we believe there is an ongoing momentum of exchange, communication, and cooperation. And we hope to sustain the momentum of exchanges and cooperation with the relevant parties. China will continue to work persistently for the peaceful settlement of the Iranian nuclear issue.
中方严格遵守安理会有关决议,一直对单边制裁持反对态度。如果把单边制裁延伸到其他国家,损害其他国家利益的话,这是中方不能接受的。尽管中美间在某些问题上存在不一致,或是在伊朗核问题上,但是中方认为这种交流沟通合作的势头是存在的,中方也希望保持同各方沟通合作势头。中方将继续为伊朗核问题的继续解决作出不懈努力。

On the question of Syria, I wish to emphasize that although Mr. Kofi Annan has stepped down as the Joint Special Envoy, but it is the general view of the international community that his six-point plan should continue to be implemented. Secretary Clinton and I and the foreign ministers of some other countries took part in the Foreign Ministerial Meeting of the Action Group for Syria, which took place in Geneva. Like many countries, China shares the view that the communique of that foreign ministers meeting has positive significance for appropriately handling and resolving the Syrian issue. And we are willing toramp up communication with the relevant countries in the UN Security Council and to carry out coordination. And the relevant UN Security Council resolutions regarding Syria should be implemented in earnest.
在叙利亚问题上,我想强调,虽然安南先生已经离开了联合国特使的岗位,但是国际社会普遍认为,应该继续努力去落实安南的六点建议。我和国务卿女士还有其他数位外长参加了在日内瓦的行动小组会议。中方和很多国家认为会议的公报对于妥善处理和解决叙利亚问题具有十分积极的意义。我方也愿意同有关各国在安理会加强沟通,进行协调。联合国安理会有关叙利亚问题的决议应得到切实落实。

Although the situation is very complex, China has been emphasizing all along that the various parties should arrive at a cessation of fire and an end to violence, and the various parties in Syria should begin a political dialogue. And like many countries, we support a period of political transition in Syria.
虽然现在形势十分复杂,但是中方一直强调各方应该停火止暴,叙利亚各方应该开启政治对话。我们和许多国家都支持在叙利亚出现一个政治过渡的时期。

We also believe that any solution should come from the people of Syria and reflect their wishes. It should not be imposed from outside. We are all member-states of the United Nations. We believe that on the question of Syria the purposes and principles of the UN Charter should be upheld and implemented, especially the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.
同时我们认为,任何解决方案,都应来自于叙利亚人民,是符合叙利亚人民意见的,而不是外界强加的。我们都是联合国成员国,我们认为联合国宪章的宗旨和原则应该在叙利亚问题上得到切实的遵守,特别是不干涉内政原则。

And on the question of Syria, let me emphasize that China is not partial to any individual or any party. I think history will judge that China’s position on the Syrian question is a promotion of the appropriate handling and resolution of the Syria issue. For what we have in mind is (sic) the interest of the people in Syria and the region and the interest of peace, stability, and development in the region and around the world.
我想强调在叙利亚问题上,中方不偏袒任何个人或任何一方。我想历史会证明中国所采取的立场,会表明中国是叙利亚问题妥善处理和解决的促进者。中方的初衷是为了叙利亚人民的利益以及地区和世界的和平、稳定与发展。

The various countries have some differing views on the issue of Syria. I believe the parties need to increase their consultation, all for the sake of peace, stability, and development in the region as well as the well being of the Syrian people.
我觉得各方在叙利亚问题上出现的分歧,各方应该加强磋商。我想我们各方都是为了地区的和平、稳定和发展,还有叙利亚人民的福祉。

SECRETARY CLINTON: Thank you very much for your question. And before I turn to Syria, let me just say we have worked very closely with China in the P-5+1 and in the Security Council to create unprecedented pressure on the Iranian Government.
国务卿克林顿:非常感谢你的提问。在谈叙利亚之前,我先要说一下,我们与中国在5常加1和在安理会进行了密切合作,形成了对伊朗政府的前所未有的压力。

With respect to Syria, it is no secret that we have been disappointed by Russia and China’s actions blocking tougher UN Security Council resolutions, and we hope to continue to unite behind a real path forward to end the violence in Syria. We share the goal of wanting to see the violence end and the political transition begin, and we are discussing additional ways we can bring that about.
在叙利亚方面,我们对俄罗斯和中国阻止联合国安理会通过更强硬的决议感到失望,这不是什么秘密。我希望继续团结力量,支持一条通向结束叙利亚暴力的切实途径。我们共同的目标是希望看到结束暴力,开始政治过渡,我们正在讨论能够实现这一目标的其他方法。

We believe that the situation in Syria is a threat to peace and stability in the entire region, and the longer the conflict goes on the greater the risk that it spills over borders and destabilizes neighboring countries. We have already seen dangerous clashes in Lebanon and growing tensions in Turkey and Jordan. We have discussed with our Chinese counterparts the need to respond to the UN’s appeal for contributions to support the humanitarian needs of the people. The best course of action remains to unite the Security Council behind real consequences if President Assad continues to brutalize his own people and threaten the security of the region.
我们认为,叙利亚局势是对整个地区和平稳定的威胁。冲突时间持续越久,它蔓延到边境以外和引起邻国动荡的危险就越大。我们已经看到黎巴嫩发生了危险的冲突,土耳其和约旦的紧张气氛加剧。我们与中方同事讨论了响应联合国捐助呼吁,支持满足人们人道需求的必要性。最有效的途径仍然是让安理会针对阿萨德总统如果继续残暴对待本国人民和威胁地区安全所将面临的真正后果发出一致声音。

I agree with the Foreign Minister that the communique issued as a result of our meeting in Geneva is a very useful framework for moving forward, and we will continue to consult to see whether that is something that the Security Council itself could adopt as a message to the government and the opposition about what is expected.
我同意外交部长的看法,即我们在日内瓦会议后发表的公报是指导前进的非常有用的框架。我们将继续磋商,看一看安理会本身是否能予以采纳,使它成为向政府和反对派发出的一个信息,让他们知道外界的期待。

Meanwhile, the United States will continue to work with a growing group of likeminded nations to support the Syrian opposition and plan for the day after Assad goes, because we are convinced that he will. Thank you.
与此同时,美国将继续同数量日益增多的持相同观点的国家一道努力,支持叙利亚反对派,并为阿萨德下台后作准备,因为我们确信他将下台。谢谢。