(以下内容出自2012年春季中高级口译答疑会,复习备考的音频由沪江网校小安老师讲解)

关注2012年春季上海中高级口译答疑会>>>

答疑会录音与讲解文本:

各位沪友大家好!我是沪江网校的小安老师。我在网校主讲口译系列公开课。一年两次的口译考试马上就要到了。大家长久以来的奋斗终于快要结束了,收获的时刻马上就要到了。在这里我先祝大家考试顺利!

今天我也想和大家分享一些我当年的临考备考以及考场经验,也希望能够给大家一些帮助。相信大家对上海高级口译是什么,以及上海中高级口译的意义已经有了很清楚的认识了。我们在进入各板块临考备战攻略的介绍之前,还是一起来再来熟悉一下整个考试的流程。

上海中级口译的笔试部分总共考150分钟,总分为250分,150分以上视为及格。中口笔试分为听力,阅读和翻译三个板块。上海高级口译笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。8:00进场,考试分为上下半场。中间10:00—10:10休息。

了解了中高口笔试流程后,我们来一起看下各版块的备考提示:

一. 听力

听力是很多同学畏惧的部分,因为只听一次,听懂了吧,不一定答得对;但没听懂嘛,几乎肯定拿不到分;再者,听力作为口译考试的第一部分,第一部分做得好不好可能会对接下来的考试有一定的影响,再加上口译考试的听力题型跟我们同学们平时做的四六级考试的听力题型又是不一样的,那么同学们有畏惧,抑或是紧张的心理都是再正常不过的。解决这一心理问题需要同学们一方面提高心理素质,另一方面,也是最重要的方面,就是要打牢基本功。

那有同学问,这短短的一周还要听听力吗?听了还有用吗?有用,绝对有用。听力跟写作、跟阅读理解不一样,它几乎是一种条件反射,一种神经反应。越多的暴露在英语环境中,越能让你增加语言的敏感度,不至于听到英文,还要好一段时间才能反应。所以这一周时间里,大家要常听英文,常说英文。下面呢,小安老师就来跟大家谈谈听力应试要注意的内容:

首先强调一点,不论是做spot dictation还是listening comprehension,抓紧一切尽可能的时间浏览题目是关键。但是根据我的经验,你一般没有时间把listening comprehension中的所有题目选项看完,那么可以首先跳到这一部分的3-10题,因为这几道题是新闻听力理解题,对于大部分同学来说,新闻听力是一大难点。如果能在听之前就浏览选项的话,你就能猜出新闻大致要讲什么了。在做这道题的时候,非常建议大家在试卷上做好笔记。因为看到的只是选项,题目是要在听的时候听出来的。所以大家在听到和某个选项有关的信息后,把它记在这个选项的旁边,会对大家的迅速解题有很大的帮助。

Spot Dictation共20个空,每个空一般都有3-4个单词。所以,基本上不用怀疑,你应该是没有时间把每个空都填完整的。那怎么办?只能是记下能帮助你回忆起整个单词的字母。以政府government为例,你就可以写gov或是g,我相信所有同学看到gov想到的都是政府。当然,这种速记是因人而异的,完全不必拘泥于一种形式,同学们根据自己练习的情况,选用自己的笔记方式。录音结束后,有大约3分钟时间填写答案。有同学从美观的角度,觉得要先将答案写草稿上,然后在誊。老师觉得,除非你英文写快了,真是难以辨认,不然还是直接在答卷上作答。听力中的时间,是很宝贵的。当然,大家也不必太慌张,只要大家在第一遍听力的时候做得不错,那么这里填词不会是很大的问题。这里也要指出一点,在这里,如果大家某一个单词的拼写不太会了,单词拼不全,那么大家可以把自己知道的写上去,千万别空着了;或者说大家知道这个空说的大概意思,但是不能用原文中的单词填写出来,那么大家换几个词,只要意思对,也是可以拿分的。这几点不同于我们的其他听力考试,口译中的听力,我们追求的是听懂。

对话部分同样要先过一下选项。找到信息的侧重点:what, who, where, how。主要抓住who说话人的身份,相互之间的关系,what在谈论什么话题。另外,大的方向还有,用数字描述的部分啊,说话者多次重复的内容啊,一些关键的转折啊,连词啊等等说话者强调的部分。有时,特殊的语气、语调也是值得注意的地方。

听译,是同学们最头疼的部分。头疼的根源是笔记。首先是听译。另外是关于记笔记,平时的训练基本秉持70%理解,30%笔记。这个在单句翻译中,可能比较容易实现。单句,一般30个字左右,分2-3个小句子,同学以理解为主,记录关键词辅助翻译就可以了。而段落翻译,对理解、笔记的要求都相对要高一些。很多同学说听懂了,也记了些只言片语,但回头准备翻译的时候,全忘了。那这里,小安老师要告诉你,这是听译初期的正常情况,老师也经历过。那老师是怎么克服的呢?一边通过大量练习,努力提高short-term memory,因为这个才是从根本上解决问题的方法。大家可以根据我在沪江网校公开课学习一下口译笔记。但另一方面呢,老师也学习如何把笔记写快咯,写多咯,写全咯,来应付手头上一些听译任务,所以那个时候,老师的笔记本上,总是密密麻麻,记了很多很多的细节内容。

其实,笔记上内容多多少少,无关紧要。关键的是你要能根据笔记内容,调出自己短时记忆中储存的句子。当然了,大量的练习确实是能够帮助同学们早日摸索出自己的节奏和笔记方式,我们的网站上面也有很多记笔记的技巧啊,方法啊,口译老师也有做过这方面的讲解,同学们可以再去看看。但在一周之内形成笔记系统是很困难的,所以,同学们现在就不要执着于这个问题了。应试的时候,同学们如果只记下了若干单词,也一定要尽量根据上下文,将这些词圆成句子,说不定还能碰上一两个得分点呢。

现在我们具体来说说听译这一部分的一些应试技巧。Note-taking 和Gap-filling部分:你会拿到一张考场须知,但是文字之占了四分之一的版面,所以这就是你做听译题做笔记的白纸啦。把白纸折叠一下,以便你做笔记。这一部分的听力素材主要是一些学术报告和主题明显的演讲,所以很建议大家注意那些总结性的词和句子。当然,这部分听力很有可能会出现First of all, the second, the third, last but not the least 这样的字眼,这些词后面接的关键词是常考词汇。

听力中的第一句一般不会考到,第一句让大家完整地听完,知道这段话要讲些什么。所以大家做笔记可以从第二句开始记。听完后,你会拿到题目。你需要把题目中的空填好。这时候你查笔记的时间, 大家有充裕的时间做这一题,所以不要慌。sentence translation (5): 句子听译总共有5句话。建议大家听完后就马上把译文写到答题纸上,因为后面供你誊写的时间不多,再者,等到全部听完了再誊的话,你可能会忘记你自己听力什么,记了什么。这5道题中,会有一两题是考数字的,所以大家对数字的听译和笔记基本功一定要过硬。passage translation (2) 段落听译要2段。同样,你可以在听完一段的时候马上把译文誊到答题纸上,字只要可以辨认就可以。

好了,听力部分结束以后,有些同学选择跳过阅读,直接做翻译,在老师看来,这也不失为一个好的应试方法。毕竟中高口中,翻译均达到100分,比重非常大。而阅读呢,对很多同学来说是个大工程,一不小心,留给翻译的时间就不够了。这里小安老师给大家提个醒,不论先做哪道题,一定要确保自己的翻译时间,一般情况下,每篇翻译都要保留30分钟左右时间,但具体或多或少,同学还需根据自己真题演练的情况来定夺。