英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。

1、倒装句

英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。

例:Down came the hammer and out flew the sparks.
铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)

2、 强调句

翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:

1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。)

试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)

3、被动语态

英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:

1)英语的主语转换成汉语的宾语

有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。

例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.
绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。

2)用"被"等词提示行为的主体

译文必须表示出被动时,可以用"被"、"为……所"、"受到"、"叫"、"让"、"靠"、"遭到"、"挨"、"将"、"是(由)……的"等词来表示,这样更能引人注目。

例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.
曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。

4、定语从句的译法

一般说来,限定性定语从句常采用合译法,非限定性定语从句常采用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需要灵活处理。具体的方法有:

1)使定语前置

A .在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。

例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.
科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。

B .定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,such…as 等。

例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.
我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。

2)使从句后置并列

A .有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的含义。

例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."
希思先生说,"我们的国家做出的判断是可以相信的,我们的国家做出的诺言是可以信赖的-现在,世界各国又这样看待我们了。"

B.译成状语从句

有些非限定性定语从句还可以译成状语从句。

例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.
这个能行走的机器人的设计很复杂,所以花费了我们很多的时间。

5、否定句的翻译

1)否定的转移

否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:

He doesn't teach because teaching is easy for him.
他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。(否定转移到because引起的原因状语从句。)

2)否定转移的基本类型

英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。在处理否定转移时应灵活掌握以下基本类型:

A.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。例:

He doesn't expect we need worry.
他认为我们不必着急。

B.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。例:

The earth doesn't move round in empty space.
地球并不是处在空无一物的空间中运行。

C.否定形式有谓语,但是否定转移到表语部分。此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:

It doesn't seem as if it is going to rain.
好像天不会下雨。

D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例:

I never knew him to carry money because he never had any use of it.
我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。

E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例:

He found no delight in reading the book.
读书时,他感到并不愉快。

F.主语是否定调整时,翻译应根据具体情况确定。否定可以转移,也可以不转移。例:

Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.
看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。

G."否定主句+肯定式方式从句"中,主句和从句意思正好相反。例:

Whales are not fish,as many people think.
鲸不是鱼,而许多人却认为鲸是鱼。

3)部分否定

在多数情况下,not在否定句中与every,each,both,always,much,many,often等词连用时,表示部分否定,译成汉语时可译为"不全是","未必都","并非"等。例:

All that glitters is not gold.
所有闪光的东西未必都是金子。

4)双重否定

下列短语具有双重否定的意义:not…but what,nothing(else)but 只不过是,不外是,can not but(后接省去to的动词不定式)不得不,只好,can not choose/help but+V-ing不得不,哪能不,只好

There is no law that has not exceptions.
凡事都有例外。

5)含有否定意义的词汇与结构

A.含有否定意义的词:

*含否定意义的动词:fail(+to V.),miss,ignore

*含否定意义的名词:absence,failure,refusal

*含否定意义的形容词:few+n.(C),little,free(from),

*含否定意义的副词:little,otherwise,too…(to)

*含否定意义的介词:above,beneath,below,out(of)

*含否定意义的连词:unless,before,or(表转折)

以上英语词汇用在某些特定的语境中具有否定的含义,翻译时应按照汉语习惯处理,恰如其分地译出来。例:

He missed her in the crowd.
他未能在人群中找她。

B.具有否定意义的短语或结构

too…to 太…(以致于)不 anything but 决不是

rather…than 宁愿…而不 short of 缺少,没有

以上英语短语或结构否定的含义,翻译时应做具体分析,避免误译:例:

Frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.
高得使人耳听不到的频率叫超音频率。