TRANSLATION TEST (2) (30 MINUTES)

Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

我总以为,在中国效率最高的会议要数学校召集的家长会。家长会完全符合“廉政建议”的要求,与会的家长绝不会像参加行业、单位的一些会议,先看看会议地点是不是设在风景旅游区,会后发不发纪念品之类,然后方决定是否参加。其他会议都难得准时,惟有家长会绝对正点召开。在家长会上,家长们个个全神贯注地倾听、记录,生怕漏掉一点内容。不少会议都可列入可开可不开之列,但对于学校和家长而言,家长会则是必不可少的。

分析:

① 我总以为,在中国效率最高的会议要数 ( 学校召集的 ) 家长会 。

译文: I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school.

考点: “家长会”的翻译:“家长会”翻译成 the parents’meeting ,而不是 the parent’s meeting ,有人认为家长会一般只是一位家长参加,应用 parent 单数,不过这是专业表达方法。关于会议集锦请参考 1997 年 9 月试题中译英部分。

比较级的翻译:最高级:效率最高的 →most efficient

定语从句的翻译:前置法  

② 家长会完全符合“廉政建议”的要求,与会的家长绝不会像参加 ( 行业 、单位的 ) 一些会议,先看看会议地点是不是设在风景旅游区,会后发不发纪念品之类,然后方决定是否参加。

译文: The parents’meeting is in full conformity/accordance with the requirements for the “building of an honest and clean government”. With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts or souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not. But for the parents’ meeting, nobody will ever think of this.

考点: 专业名词的翻译:廉政建议 →building of an honest and clean government

转性译法: 发纪念品 →gifts or souvenirs will be handed out

省词译法:原文中“ 与会的家长”,不少的考生把它翻译成 the parents who attend the meeting ,其实翻了一个逻辑错误,因为后面提到“方决定是否参加”,说明参加不参加不一定,因此前面就不能讲“已经参加了”,所以“与会的家长”中“与会的”就不必翻译了。

换序译法:“与会的家长”置后翻译  

③ 其他会议都难得准时,惟有家长会绝对正点召开。

译文: While other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting absolutely/invariably starts with punctuality.

考点: 正反译法:绝对 →invariably
convene : summon (people) to come together; arrange (a meeting, etc) 召集;召开(会议)

④ 在家长会上,家长们个个全神贯注地倾听、记录,生怕漏掉一点内容。

  译文 1 : At the parents’ meeting, every parent listens and takes notes with rapid attention lest he or she might miss anything.

  译文 2 : At the parents’ meeting, every parent is devoted to/concentrated on listening and taking notes so as not to miss anything.

  译文 3 : At the parents’ meeting, every parent is devoted to/concentrated on listening and taking notes for fear that he or she might miss anything.

  考点: 转性译法: 副词 → 名词    全神贯注地 →attention

                    动词 → 连词    生怕 →lest

         lest 的翻译: lest 是一个较正规的连词,可以翻译成“唯恐;以免;生怕”。
 
⑤ 不少会议都可列入可开可不开之列,但对于学校和家长而言,家长会则是必不可少的。

译文: For many things, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is absolutely necessary/indispensable.

考点: 正反译法:必不可少的 →necessary (正译)

                            →indispensable (反译)