From Shakespeare to Cultural Exchanges
从纪念莎翁说开去

Toast at the Luncheon of Shakespeare Birthday Celebrations
在莎士比亚诞辰纪念午宴上的致辞

Straford-upon-Avon, 24 April 2009
埃文河畔斯特拉特福, 2009年4月24日

Sir Donald Sinden[ Renowned British drama, film and TV actor
英国著名话剧、电影、电视演员],

My Lords,Madam Mayor,My Diplomatic Colleagues,Ladies and Gentlemen,
唐纳德·辛登爵士,各位上院议员,市长女士,各位使节同事们,女士们、先生们:

I am sure you have deep sympathy for me. It is daunting to 1. Renowned British drama, speak after Donald and after all those jokes.
此刻你们一定对我深感同情,在唐纳德风趣幽默的讲话之后,再上台来发言确实让人很有压力。

Many years ago, when I was savouring the masterpieces of Shakespeare as a university student, I would never have dreamed of one day standing here in Stratford speaking on behalf of many distinguished guests to a gathering of Shakespeare lovers. So I want to thank you very much for giving me this honour.
很多年前,当我还是学生、在教室里阅读莎翁大作时,怎么也不会想到有一天自己会在莎翁故乡与众多的莎翁粉丝一起畅谈。能够代表来宾致辞,我感到十分荣幸。

First of all, let me express, on behalf of all the visitors and guests, our sincere appreciation to the organisers of this event, as well as all those who work in the background, for making it possible for us, here and now, to pay tribute to Shakespeare, whose timeless influence goes beyond the boundaries of age, race and border.
首先,请允许我代表所有的来宾向这次活动的组织者以及所有工作人员表示诚挚的谢意,正是你们的辛勤工作,使得我们有条件聚集在这里,超越年龄、种族和国界,共同品味莎翁永恒的魅力。

I also want to thank Donald for his excellent chairmanship.
我也要感谢唐纳德精彩的主持。

Shakespeare was first introduced to China in the mid19th century and in 1904, a Chinese writer named Lin Shu translated the Tales from Shakespeare adapted by Charles and Mary Lamb into Chinese. There’s more to it than that. Mr. Lin did not know a word of English. So he had an assistant read and explain the stories to him, and he then rewrote them in his own words.
莎士比亚自19世纪中叶起被介绍到中国。1904年,中国作家林纾将查尔斯·兰姆兄妹改编的《莎士比亚故事集》翻译成中文,很有意思的是,林纾本人并不懂英文,主要是凭翻译讲解,他融会贯通后用自己的语言表达出来。

You can imagine how impossible it was to keep close to the original work, but it was an important step that paved the way for the initial spread and popularity of Shakespeare’s works in China, eventually leading to the first Chinese translation of Hamlet in 1921.
你们可以想象,他的译文不可能十分忠实于原作,但他对莎士比亚作品在中国早期的传播和流行功不可没。1921年,《哈姆雷特》首次被完整地翻译成中文。

Many more translations followed, including during the difficult war years, as Chinese readers were attracted to Shakespeare and his works for his humanism and idealism. Along with the parallels they saw their own lives, as it was a turbulent period in China’s history. The country was in a semi-colonial and semi-feudal state and Chinese intellectuals were on one hand embracing the new ideas coming from the West and on the other resisting subjugation by foreign powers.
自此之后,包括在艰难的战争岁月,莎士比亚的更多著作被陆续翻译成中文。中国读者为莎翁作品字里行间浸透的人文主义和理想主义精神所吸引,他们从中看到了许多与自己生活的共通之处。因为当时正值中国历史上的动荡年代,国家正处在半殖民地半封建社会时期,知识分子一方面受到来自西方的新思想的吸引,一方面又要反抗来自帝国主义的压迫。

Shakespeare, along with Western Enlightenment ideals, nurtured the political and cultural awakening of the Chinese youth in the early 20th century and influenced the intellectual modernisation of China.
莎士比亚戏剧同西方启蒙思想一道,唤起了20世纪初中国青年的政治文化觉醒,对推动中国知识分子的思想革新产生了影响。

The theatrical appeal of Shakespearean plays is still going strong in China after all these years since their first debut, fulfilling the careers of generations of Chinese actors and actresses. Many of the heroes and heroines in his plays are now household names in my country, and many of his lines have almost become authentic Chinese expressions.
莎士比亚戏剧从第一次登上中国的话剧舞台开始,就不断地被一代又一代的戏剧工作者演绎。戏剧中很多主人公在中国成为家喻户晓的名字,剧中的台词也为很多人耳熟能详。

Some years ago I was often involved in diplomatic negotiations. When we were locked in a stalemate and going nowhere, I often liked to quote from Hamlet, with a small adaptation though. Instead of “To be, or not to be, that is the question,” I would say, “To move on or to fall back, that is the question.” (Laughter)
记得几年前,我经常参加外交谈判,当双方僵持不下时,我常借用一句哈姆雷特的名言“是生存还是毁灭,这是个问题”,我会说:“是前进还是后退,这是个问题。”(笑声)

I found this expression works extremely well. It is known to all and therefore goes well with all. I can drive home the need to reach compromise or agreement without sounding too pushy.
我发现这一措词非常巧妙,大家都熟悉,因而都乐于接受,我可以借此来表达促成妥协或共识的态度,但又不显得生硬。

With the success of economic progress in recent years and with the growing public demand for cultural entertainment, adaptations of Shakespeare’s plays are growing in popularity. His plays are being adapted into different art forms, including theatrical plays, movies and even local operas.
近年来,随着经济的发展和人民对文化需求的增长,莎剧的改编在中国也越来越风靡,改编的形式多种多样,有话剧、电影甚至是地方戏曲。

In the play The Banquet, the Chinese version of Hamlet, performed during the celebrations here, you could find Hamlet not only having a Chinese face, but also a Chinese name and living in an ancient Chinese imperial court.
例如,在此次庆祝活动中演出的中国版《哈姆雷特》——《夜宴》中,大家会看到哈姆雷特长了一副中国面孔,还起了个中国名字,他的故事也被移植到了中国古代的宫廷。

I want to mention here that, in the time of Shakespeare, there was also a great Chinese playwright Tang Xianzu and both men actually passed away in the same year.
我还想告诉大家,在莎士比亚生活的年代,中国也同样有一名伟大的剧作家汤显祖,他和莎士比亚同一年逝世。

Tang Xianzu wrote The Peony Pavilion, which has long been an inspiration to generations of Chinese playwrights and novelists, and is highly regarded as a world-class play. Nevertheless, I wonder how many in this country have heard of him, or of his work. (Many in the audience shaking their heads)
汤显祖所著的《牡丹亭》影响了中国几代剧作家和小说家,被誉为世界级戏剧精品。但是,我不知道英国有多少人听说过汤显祖或他的作品?(台下许多人摇头)

The Peony Pavilion tells much the same story as Romeo and Juliet. It combines drama and fairy tale and presents a sweet and sorrow legend of love that defies the limits of heaven and earth. It is very long, spanning ten nights in ten episodes. A shortened three-night version was staged by the Suzhou Kunqu Opera Theatre at Sadler’s Wells last summer and was extremely well received by the British audience who filled the theatre each and every time.
《牡丹亭》讲的是如同《罗密欧与朱丽叶》那样凄美的爱情故事,以虚实交融的艺术手法描述了一段跨越两界的生死之恋,充满了甜蜜和悲伤。这部剧非常长,全本十集要演十个晚上。去年夏天,苏州昆剧院带来的精简版三集昆曲《牡丹亭》(分三个晚上演完)在萨德勒之泉剧院连续上演,场场爆满,受到了英国观众的热情欢迎。

However, it is disappointing to note that Tang’s name and his play are little known in the UK, a country which loves history and has a taste for good plays. Is it all right if we conclude that it is time the West made efforts to learn more about China? (Standing Ovation)
但同时,我想说的是,在英国这样一个热爱历史、对戏剧有高雅品味的国度里,汤显祖的名字和作品却鲜为人知。是不是可以认为,现在是西方作出努力来了解中国的时候了?(长时间掌声)

The Western culture is widely taught and learnt in China. But I think it is now time that China and its culture became better known to the Western world.
在中国,西方文化被广泛地传播和吸收,我想,若西方能了解中国文化也有助于更好地了解中国。

I have had an enjoyable two years working and living in Britain, but I have also had some difficult times. I often find that many of the problems in our relations are caused or made worse by a lack of knowledge and understanding of each other, making it very hard to communicate as we should have.
我在英国工作生活的两年时间里很愉快,但也遇到过一些困难。我发现,双方关系出现困难往往是因为缺乏了解而导致交流出现障碍或者加深了矛盾。

Last August I was in Beijing. One day, as I was walking in the street it started to rain and I popped into a bookshop. You know why. I was quite amazed at the rows after rows of bookshelves full of original books in English. But here in Britain, it is very hard to find any book on China today written by a Chinese author. Even in university libraries you won’t find a good supply of books as such.
去年8月的一天,我在北京街头漫步,突然下起雨来,我匆忙躲进了一家书店避雨,惊奇地发现有好几个书架上摆得满满的都是英文原版书。但在英国的书店里,却很难找到中国人自己写的介绍当代中国的书籍,即使在大学图书馆里也并不多见。

This may partly explain why there is such an imbalance of information between China and the West. However, the good news is that there is now a growing interest on both sides to know more about each other.
或许,这也从某种程度上反映出中西方之间信息的不平衡。幸运的是,现在中国越来越有兴趣了解西方,西方也越来越有兴趣了解中国。

The Olympics has brought the world closer to China and China closer to the world and I am sure cultural programmes such as what we have here today will help to build bridges of friendship and understanding between our two great nations, little by little. And every little helps.
奥运会让世界更贴近中国,也让中国更贴近世界。文化交流最能“润物细无声 ”,相信像今天这样的文化交流活动能够有助于架起两国间友谊和理解的桥梁。

Today, on behalf of all my diplomatic colleagues in the UK whom I represent, I give you our word that we will continue to support your programme and support cultural exchanges between the UK and the countries we represent.
今天,作为驻英各国使节的代表,我以同事们的名义向大家承诺,我们各国使馆会一如既往支持你们的活动,支持我们各自国家与英国之间的文化交流。

In conclusion, it gives me great pleasure to propose a toast to William Shakespeare, our man of the world.
最后,我非常高兴地提议,让我们为属于世界的威廉·莎士比亚干杯!

 

在彼处(大使演讲录)——不在彼处(大使演讲录)》收选傅莹任中国驻澳大利亚和英国大使期间的英文演讲20篇、在英国主流媒体发表的文章5篇和访谈实录3篇,并附有傅莹大使关于演讲技巧体会的文章。带你领略中国女外交官的人格魅力、说话演讲的艺术和为人处世的智慧。

傅莹 著 

外语教学与研究出版社出版  

点击查看新书试读专题,阅读更多相关文章!

 

想买我?>>  GO  

最热资讯·图书推荐·漫画讨论·活动·心理测试 …… 请戳YES沪江读书

沪江系列丛书精华集锦由此拉开序幕啦!沪江人自己的书  >>      详情请戳我