CATTI今年只考1次,如何避免沦为陪跑?
你还在为备考CATTI而苦恼吗?
担心这次又沦为陪跑?
2023年如何更好的备考?
CATTI考试有什么需求?CATTI考试常见错误?
以及CATTI考试热点是什么?
快来和@沪江英语四六级 微信公众号一起看看吧!
一、为什么选择CATTI?
1.语种丰富:涵盖9大语种。
2.权威性:共设10个专家委员会;近300名来自国内外政府机构、高校、企事业单位的权威专家组成;近千名专家组成的命审题和阅卷专家组。
3.考试特权:MTI专业在校研究生报考二级考试可免试相应科目的综合能力。
4.含金量高:翻译资格证书由中国国家人力资源和社会保障部和中国外文局联合颁发,在就业市场具有很高的含金量。
二、CATTI考试要求
三口基本要求
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语60%以上的信息,无明显错译、漏译。
2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3. 语言较规范,无过多语法错误。
二口基本要求
1. 较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。
2. 发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。
3. 语言较规范,无过多语法错误。
一口基本要求
1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词;
2、透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;
3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;
4、具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。
5、熟练运用口译技巧,及时、准确、完整地表达源语70%以上的信息,无明显错译、漏译。
6、语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。
三、CATTI备考点睛
考试热点
中英:以时政、文化、社会、经济、科技、时事热点类材料为主。一般没有文学翻译。
英中:外刊外报上的以上领域文章为主。
备考:中国日报上关于重大事件的新闻、中国日报双语新闻、CATTI官方教材教辅、历年真题解析等。
主要考察
中英:常见表达准确性、语法正确、书写规范(大小写、标点等)、中英翻译断句恰当,句子结构完整正确,句子间逻辑关系衔接自然流畅,用词得当,人名地名等专有名词准确。
英中:句子理解准确,英语长句表述正确(分词的准确含义、定语从句、插入语等),中文书写流畅自然,书面语表述、人名地名等专有名词准确无错别字。
英译汉常见错误
1.错别字较多
2.数字翻译不规范
3.人名、网名、地名和机构名错译
4.货币误译
5.对政治经济的热点问题不熟悉,缺乏背景知识
6.汉语表达不准确
汉译英常见错误
1.单词拼写错误
2.英语基本功不扎实,语法和搭配出错
3.数字翻译不规范
4.英文书写不规范:标点符号,大小写等
5.背景知识欠缺,对时事新闻、社会热点不熟悉
6.中国时政经济类词语硬译、错译
7.英语语法有误、断句不当,主语选择欠妥,句子间逻辑关系不清楚