英语四级考试中,翻译虽然不是最大的题型,也不是分值最大的提醒,但是想要四级高分,就必须要做好准备。

2022年9月四级考试马上就要开始了,最后在临时抱佛脚一下吧!

 

(一)翻译分值

英语四级考试满分为710分,共分为四大部分,按顺序分别为:写作(15%),听力(35%),阅读(35%)以及翻译(15%)。 英语四级翻译满分为106.5分。

题型为汉译英。

 

(二)翻译得分点

1. 定语的位置

汉语的定语通常在修饰词之前,英语的定语位置分两种:前置和后置

单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

例:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

【参考译文】Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.(定语后置)

例:中国是世界上最古老的 文明之一。

【参考译文】China is one of the world's most ancient civilizations.(前置定语)

2. 状语的位置

汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

例:我吃了晚饭后出去散步。

【参考译文1】I went out for a walk after I had my dinner.(状语后置)

【参考译文2】After I had my dinner, I went out for a walk.(状语前置)

3. 汉英语言叙事重心不同

汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句;汉译英时有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。

例:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。

【参考译文】Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?

4. 强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

例:一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

【参考译文】In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying.

*原文中,感情色彩较重的词“摒弃”在前,相对较弱的词“遗忘”在后,但在英译文中却应调整。

5. 否定转移

当主句的谓语为表示看法的动词时,宾语从句的否定词往往移到主句,这类动词有:believe, think, suppose, expect, imagine, reckon等。

例:我们觉得他不适合做这工作。

【参考译文】We don't think that he is suitable for the job.

6. 数字翻译

在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供参考。

(1) 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。

例:那个工作台长10英尺,宽5英尺。

【参考译文】That table measures ten feet by five.  

例:大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。

【参考译文】The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

 

(三)翻译评分标准

本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:

13-15分,翻译文能够准确的表达原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分,翻译文基本上表达了原文的意思。蚊子通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分,翻译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些事严重语言错误。

4-6分,翻译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分,翻译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分,未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

 

(四)翻译技巧

1、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

[例] 她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

2、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

[例] 这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

3、正反表达

正反表达翻译可以分为两种情况:

1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

[例] 他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin.

批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

4、语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

5、增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

[例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

6、减词法

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

[例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

 

以上就是为大家整理的英语四级翻译,希望能够对大家有所帮助。不同的题型,技巧是不同的,这些都是需要大家在备考的时候掌握的。