对于学习笔译的小伙伴来说,埋头苦学只能像大海捞针,明明废了很大的功夫,却看不见成效。

所以说,掌握科学的方法是非常必要的,能让你事半功倍,有如神助。

下面,小编就来分享几个学习笔译一定要坚持的事。

  • 坚持有效输入

笔译的输入在于阅读。通过阅读,一能锻炼理解能力,二能锻炼表达能力。

通过大量的文本输入,能有效提升理解能力,帮助你更加快速地抓住待翻译的文章要点,理清文章逻辑关系; 此外也能有效提升表达能力,帮助你更加熟悉中英文的表达差异,在中文和英文思维中切换自如。

那么,我们该读些什么呢?

1. 外刊

外刊是英语专业学生乃至于非英语专业学生获得阅读输入的一个极其重要的来源。它不仅能让我们学习到英语最地道的表达方式,还能锻炼我们的英语思维,提升英语的阅读能力和写作能力。

比较推荐的外刊有《经济~学人》和《纽约时报》,历年CATTI考试经常从这两份外刊选材,因此大家可以直接用这两份外刊作为翻译材料。

另外,在阅读外刊的时候,要注意精读和泛读的区分。并不是每一篇文章都需要去精读。大家可以采取初期第一遍泛读,第二遍精读的模式,先去适应外刊的一个阅读节奏。然后再根据自己的进度稍作调整。

2. 理论

理论类的书籍也是笔译学习中不可缺少的一环。通过理论的学习,能够帮助我们更快地找到适合自己翻译的道路。

庄绎传《英汉翻译简明教程》、李长栓《非文学翻译理论与实践》,连淑能《英汉对比研究》这些都是CATTI必备的参考书籍。

3. 译著

学有余力的同学们还可以看一看有名的翻译著作,原文译文对比阅读,效果更佳哦!

王佐良 《论读书》

张谷若 《德伯家的苔丝》

王科一 《傲慢与偏见》

  • 坚持有效输出

笔译的输出在于练习。只有当你经过持续不断的练习,你才能一直保持对翻译的敏感性,不至于迟钝。关于练习,要注意量和质的平衡以及时间的把控。

每天可以划出固定的时间用来做翻译练习,在翻译的时候,要训练自己有意识地使用自己阅读时学习到的翻译方法及思维,千万不要阅读完之后,没有任何方法技巧上的改变。

这样久而久之,你对翻译会越来越熟悉,越来越灵敏。

  • 坚持有效反馈

在有了长期的阅读输入和翻译输出之后,一定不能缺少的一个环节就是反馈。这个反馈不仅仅只是简单的对译文答案,而是要对你刚刚的整个翻译过程都进行复盘。可以从流畅度、表达、翻译技巧以及时间四个维度来评判。

流畅度的关键首先就是单词以及语法,这个是相对来说最好查漏补缺的。有翻译不过去的地方,就赶紧补单词补语法,用小本本记好,尽量让自己之后不要再犯同样的错误。

在表达方面,要着重标记一些高级词汇或者地道词组,把它们尽量消化掉。

翻译技巧在翻译实践以及翻译反馈的过程中可以很明显地感受到,因此在自己翻译之后再去对照翻译技巧,能够加深自己的理解。

最后,要把控好自己翻译的时长,严格控制在考试规定时间范围之内,千万别为了翻译出完美的文章,而把时间都耗费掉了。这样可得不偿失哦!

以上这些就是学习笔译需要坚持的几件事啦!小伙伴们快点实践起来吧!