英语中的定语从句在翻译的过程中,往往和中文的表达方式不同,直译会显得十分生硬。那么这种定语从句在翻译中应该如何处理呢?

从经验来看,有下面三种翻译方法,结合例子来看看什么情况下使用这些方法吧。

前置译法

将定语从句直接翻译在被修饰词前,后面加上“的”。一般这种翻译方法适用于少于10个单词的定语从句。

例句:

Ant Financial grew rapidly, but its core payment service, Alipay, which had been launched in 2004 by Alibaba, took years to reach its current volume.

蚂蚁金服发展迅速,但其核心支付服务,即阿里巴巴于2004年推出的支付宝,花了多年时间才达到目前的规模。

分析:

which引导的定语从句较短,因此直接译为支付宝前的定语,保持中文语序的连贯。

 

后置译法

将定语从句完全放在被修饰词后,翻译中需注意一定要翻译关系词,也就是引导定语从句的单词。这种翻译方法适用于单词数量较多的定语从句。

例句:

It stemmed from the firm's strong underlying fundamentals, which were not fully appreciated by the underwriters who set the IPO price.

这源于该公司强劲的基本面,而设定IPO价格的承销商并未充分认识到这一点。

分析:

这个句子中,包含两个定语从句。which引导的定语从句使用了后置译法,并将which译成“这一点”,也就是指“强劲的基本面”,而who引导的定语从句较短,使用前置译法,直接在“承销商”前加上“设定IPO价格的”作为定语。

 

句首译法

将定语从句提前到整个句子前面,调整全句的语序。这种翻译方法比较特殊,可以用于“头轻脚重”的英语句子,即一个简单的句子中的名词或代词后有一个很长的定语从句,如果直接翻译成中文说起来很奇怪,不妨调整全句语序,提前定语从句。

例句:

There is little consensus about which customer metrics are the most informative and how those metrics should be calculated and reported.

对于哪些客户指标是最能提供信息的,以及如何计算和报告这些指标,人们几乎没有达成共识。

分析:

定语从句过长,不可能使用前置译法;而后置译法翻译起来必须加上“这个共识是……”,显得过分冗余。因此,将定语从句放在句首,读起来很符合汉语表达的习惯。