A year ago, Yumi Ishikawa came home from her job at a funeral services company, her feet hurting and bleeding, and tweeted out a message to the world.

一年前,从殡仪服务公司下班后,石川优実回到家,发现脚受了伤,磨出了血。于是,她在Twitter上向全世界发布了一条消息。

“I want to stop this culture of requiring women to wear high heels and pumps at work,” the former model wrote. “Why do we have to work with our feet injured while men are wearing flat shoes?”

这位前模特写道:“我想要拒绝这种要求女性在工作时穿高跟鞋的文化,为什么工作时男性能穿平底鞋,我们女性的脚却要遭受如此痛苦?”

解析:翻译时,将while连接的后一个并列句提前,更能突出对男女性要求的不同;灵活地将injured译为“遭受如此痛苦”,而非“受伤”,更符合汉语句子的节奏。

 

From that tweet, a movement was born, christened #KuToo in a nod to the #MeToo movement, the phrase a play on the Japanese word kutsu, meaning shoes, and kutsuu, meaning pain.

这条推特,引起了一场名为#KuToo的运动,这一名字借鉴了#MeToo运动,又是一语双关地取了日语鞋子的读音“kutsu”和痛苦的读音“kutsuu”的前缀。

It prompted a backlash on social media from both men and women, as well as insults and abuse for Ishikawa, but also a petition signed by nearly 32,000 people that has challenged Japan’s culture of conformity to societal expectations and deeply embedded gender discrimination.

这一运动在社交媒体上引发了男性和女性的一致抵制,伴随着对石川的吐槽和辱骂,但与此同时,也有近3.2万人签署了一份请愿书,对日本服从社会期望的文化和根深蒂固的性别歧视发起挑战。

解析:这一长句由两部分构成,即有人抵制,也有人支持,因此在汉语句子中可以加入转折来突出这两个对立方;“but also”后的句子不要直译为“一份请愿书被近3.2万人签署……”,将这一被动句译成主动句,并把定语从句作为一个汉语分句单独翻译。