汉语是个动词集结型的语言,常会连续使用动词来表达一系列动作,不会感到累赘冗余,反而显得层次清晰。但是,在英语的表达中,一个句子一般只能有一个或两三个并列的谓语动词,否则会显得没有逻辑层次,没有可读性。因此,在汉译英的过程中,不能盲目跟随汉语动词的使用习惯,而应灵活处理这些动词。下面就为大家提供几种翻译方式吧。

 

1.转化为抽象名词

汉语中的动词表达,可以灵活翻译为英语中的抽象名词结构,表达更地道。

 

例句:中国人很崇尚孝道,心怀感恩。

译文:Chinese people show a high respect for filial duty and a heart of greatfulness.

虽然这句话也可以表达成两个谓语动词并列的句子,但将“崇尚”、“心怀”两个动词变成派生的名词“a respect for”、“a heart of”,句式更整齐更有美感。

 

2.转化为身份名词

将汉语中的动词,转化为可以表达身份的名词,来表达某种行为,也是汉译英中一种常见的处理方法。

 

例句:反对废除这一法律的人认为这会形成会计准则方面的漏洞。

译文:Opponents of repealing this law argue that it would create loopholes in accounting rules.

汉语中的动词“反对”,直接翻译会以从句的形式出现,而此处将动词和后面的“人”结合在一起,转化成了一种身份名词“反对者”,使英语句子更简练。

 

3.转化为形容词或其比较级

汉语中的一些主谓结构,在翻译过程中可以将谓语变成形容词,作为定语修饰主语;另外,汉语中的增减类动词,如扩大、降低,均可译为形容词的比较级,如larger、lower。

 

例句:他自己不够努力,学习方法不正确,再加上家庭氛围不好,导致了他一直在班级里成绩不好。

译文:Inadequate effort, wrong method of learning and poor family atmosphere lead to his poor grades in the class.

一系列的汉语主谓结构,在英语中翻译为偏正结构,用形容词修饰主语,表意明确,不啰嗦。

 

4.转化为副词

有些谓语动词,有其对应的副词可以表达相同的意思,能大大简化语句长度。

 

例句:我们很想让老板宽限几天时间,使项目结果更加完整,但是并没有成功。

译文:We have tried vainly to ask our boss to give us a few more days for a more complete project.

这句话中的三个分句的翻译,将最后一个分句译为副词“vainly”放在句中,英语句子显得十分简洁,直接地表达了“没有成功”的含义。