最近很多小伙伴私信小编,询问CATTI考试有经验贴吗?需要购买什么书籍,备考多长时间,有无英语基础要求,以及考试难度如何等等。

别着急,今天小编为大家整理了一篇2019年11月CATTI二笔考试通过者的备考贴,希望对你有所帮助!

仅以此篇文章献给屡战屡败的考友们!千万不抛弃不放弃!

个人情况:国企在职、985和211本科生、专四67、专八65

考试目的:评职称!评职称!评职称!

【以下内容为个人考试总结的经验,供参考】

(1)个人基础

每个人的基础不一样,就像该公众号所说的,请务必理解世界的多样性。每个人情况不同,根据自身情况制定复习计划,单词天天背。大学的我是个学渣,当年连学院的翻译选修课都没有选,却走上了翻译路,还来到国外工作;我真得非常羡慕那些一次裸考就能过二笔的大佬,他们肯定是有实力的(每次考完或出成绩后,看着微博和公众号留言心里五味杂陈)。

(2)个人心态:

不管是抱着什么目的来考试,比如说许多人考二笔是为研究生MTI做过渡(尤其之前纸笔作答的时候),或为了学习提升自我、求职加筹码、升职加薪,心态一定要调整好。我就是为了升职加薪,可能由于我太功利,想得太多,到后面考试内心很紧张,这次考不过怎么办……还有每次考试都要从国外请假回去(扣工资扣奖金自掏机票),每次考试成本至少2W+;单位新来大学生都有二笔二口证书(我真是相当惭愧)。所以我觉得要有好的心态,最后一次考试也是抱着破罐子破摔的心态去了。考点:北京翰林研修学院(考前一天还坐着滴滴去看考场了)。

(3)复习方法

复习方面主要参考自己的基础,查漏补缺;单词、语法、翻译技巧之类的书籍或视频可以供自己学习。据了解,有些MTI高校要求研究生毕业前必须过二笔。我个人觉得自己基础还是比较弱,所以只能用天道酬勤,量变到质变来安慰自己。资料并不在于多,找适合自己仔细学习,精练精读。复习累了就看看视频调整下。培训班个人觉得有必要就报,没有必要就不要报。2019年上半年我看了太多书籍和视频,比大学一个学期的学习量还要扎实,当年高英和基英都没这么卖力(后来回头看的时候自己都感觉不可思议)。

(4)应考策略

①综合考试就是基本功的较量,坚持每天背单词(生词僻义、熟词生义)。

②实务考试评分(个人了解,非官方):扣分制为主(改卷老师手一点,0.5分就没了);分段计分(四篇文字每篇25分,分到每个句子中);重在看考点(考试中设置了考点,比如说某个句子、某个词),翻译错了可能扣得比较多(2分左右);翻译正确不扣分,翻译地漂亮(好)酌情加分(这就看你个人水平了);漏译和错译绝对要扣分。

③想想你的单词拼写和句子语法、中文搭配,甚至标点符号。阅卷老师都身经百战,我相信他们能看到你的所有小细节、小心思。每道题都是两个老师改卷,两个人给分偏差超过3分?就会由第三个老师再阅卷。此外据说:实务打分58-59的卷子都会由更厉害的专家再看看,觉得你有能力会给你个60分(只是听说!只是听说!只是听说!)。重点我想说考试还是相对公平的,不管难易,总会有人过!

④考试一定要做完啊,做不完能及格那些大牛我敬重你。二笔实务我几乎没有看到过70分以上的大神。

⑤考试一定要带那两本字典啊,我每次都带。在词典侧面标注A到Z,方便查阅。(这次考试三笔中“上有天堂下有苏杭”、二笔中“民居”等都可以查到)。

⑥不要妄想押题:当具备了二笔的能力,我相信考试总是可以过关。考了好几次试,出卷老师是真喜欢柬埔寨(坎柏迪亚)?英译汉出现了三次,从暹粒旅游(2018年5月第一篇)到高棉王国(2019年5月第二篇),再到2019年11月第二篇文章又出现坎柏迪亚,想想也挺有意思。

⑦必备复习资料:必看政府工作报告、白皮书;必做官方过去五年真题。

(5)屡战屡败者

请正视自己的弱项,知道自己几斤几两。翻译必须要有输入才有输出。英翻中,作为母语者,自己是有能力对自己的翻译进行校稿。我觉得自己虽然过了考试,最近我拿出11月考试题参考版本,感觉考题好像也不简单,仔细推敲自己的翻译还有很多提升的地方。失败多次请不要放弃,也不要怀疑自己,仅仅是个考试而已,如果需要这个证书或者认可,就继续努力;不需要,就不考了。考试过了,实际上你到底能不能真正做得了翻译也要另当别论。如果以后要从事翻译专业,或者说外语专业毕业生要入职事业单位、中央国家机关、国企等,请你务必要在学校的时候拿下二笔证书(我身边其它语种的同事们还在努力,法语、西班牙语、阿拉伯语等一年只考一次,想想更艰难)。你可以随随便便百度下,众多英语证书中翻译资格水平证书含金量排名在前。

(6)学无止境

语言学习是个枯燥的过程,但也是个享受的过程,也是看个人心态吧,有考试看你才更有动力学习。大学选择了英语专业,却没有全心全意去学习。个人现在计划慢慢准备一笔考试了,因为要评职称(真是要命)。15号查分之前心态很紧张,国外查分系统又进不去,让我对象查分;得知60分之后起初几天心情太好,因为工资要翻一番了,看来2020年确实是脱贫攻坚战决胜之年,2020年将实现全面建成小康社会。

最后我想说(吐槽):各省市人事考试中心,每年翻译证书的发放效率真得太慢了,大学时候考了人力资源和心理管理师三级证书,考完两个月出成绩领证书。但这个证书要等半年。等着发证涨工资。

【以下内容为个人考试经历,有些乱,供选读】

考试历程:入职培训时公司人力部告知语言类专业的职称评定采用以考代评形式。当时就买了官方二三级笔译词汇书(蓝皮),工作闲暇之余翻翻看。以下为本人六次考试经历,其中真正算起来,只有其中有三次考试做了充分的准备,第三次、第五次和第六次,前几次都为8%或12%的二笔通过率做了分母,最后一次成功做了分子。

(1)第一次考试(实务53分):2016年5月(女子登船……肯尼亚,忘记拿行李?还有美术馆介绍)。买了官方教材和韩刚90天,但是全程裸考,全当试水,了解考试,考完整体感觉良好,没抱能考过的希望。那时候开始关注了诸多CATTI相关的公众号。

(2)第二次考试(实务52分):2017年11月(人人有饭吃?),考前看了下韩刚90天部分内容和《英语笔译常用词语应试手册》(复习时间约一个月),教材翻看了下感觉好难,就放弃了。

(3)第三次考试(实务54分):2018年5月(柬埔寨吴哥窟、一带一路):考前看了武峰老师12天突破英汉翻译视频;旧版红皮的官方全真模拟题书都做完了(所有的生词都整理了生词卡片,考试的时候出现了两道选择原题);某本考研英语书籍中的文章练习10篇左右;2005年到2011年的实务真题(跟着韩刚老师的视频看历年真题讲解,记了一个笔记本的笔记和要点);2018年政府工作报告粗读了一遍。每天晚上复习3小时,复习期间用A4纸张打印了答题卡手写,大约花了两个月时间,这是第一次认真的开始接触翻译,开始了解翻译。

(4)第四次考试(实务56分):2018年11月(地震和余震、互联网政治?),因为第三次考试失败后,内心比较失落,当时复习地很辛苦,却没有考过。眼看评职称时间就要到了(单位身边好几个同事都知道我在考翻译,还失败了多次……),合格却离我越来越远。11月考试由于工作太忙,又看了一遍武峰老师12天突破英汉翻译视频和之前做过的题就草草上考场了。

(5)第五次考试(实务58分):2019年5月(美国考试、安徽凤阳小岗村);经过前几次的复习,此次下定决心一定要过,从2月底考试准备,每天复习6个小时以上:

①武峰老师的语法书、专八如鱼得水单词书背了两遍;

②平卡姆老太太的《中式英语之鉴》(对个人英文写作、中翻英给了很多启发);

③官方新出的黄皮真题教材(都是自己考过的真题,看着让人哭笑不得)。官方书籍如果我没记错我最初买的版本是旧版,2017年出了一版(只买了实务配合练习,做了几套),2019年这应该第三版,想想自己觉得也挺可笑,居然还没考过;

④2019年4月,买了驰译星8套含专家点评服务的全科全真模拟套餐和【每日译练】,每周或每两周做一套在线模拟,所有的模拟题做完后都整理到Word里面打印装订出来(实务得分从56慢慢地到了70分);

⑤政府工作报告复习方面:十九大报告背了一半,跟随一个学习班每天背诵大约300到400字,然后默写,第二天看着中文说英文(这段经历非常充实,整理了许多表达、中翻英的技巧,唯一痛苦的是记住了过段时间又忘了,后来重点看特色词汇表达和中英句型结构差异。6月份的一笔审校题题源来自十九大报告,就在报告前几页,我相当熟悉,也是要命了,如果去考我应该可以拿满分10分,哈哈哈);2019年政府工作报告读了一遍;中美贸易战白皮书、习 大大中非论坛、进出口博览会讲话等资料详细研读;《中国关键词》书仔细研读了一遍;⑥某平台翻译课程(两个月),每周一到周五都有翻译作业,互相点评学习;

⑦武峰老师二三级冲刺视频课程;

⑧每天睡前都会在蛐蛐英语上看篇外刊,看英文想中文,然后看中文翻译。

这次考试抱着必胜必过的决心,然而考完我就心里明白可能要跪了,因为第一篇英翻中(美国考试卡?)中有几处生词没时间查空出来了,两篇中翻英做很顺手(养老服务、安徽凤阳小岗村),时间分配上稍微有些问题,最终成绩实务58分。但是,这次二笔真的是我考试以来感觉最难的一次。然而,还是有人能考过,只能怪自己能力不足。

(6)第六次考试(实务60分):2019年11月(金融互联互通讲话、美国演练卫星撞机、传统民居、人权)。2018年11月和这次的考试我心态其实很崩溃,因为感觉和二笔杠上了;上半年考试复习的很用心,还未能考过,下半年工作又忙,复习精力不多。这次复习以之前做过的题为主,官方机考平台和某平台每天翻译练习为辅,每天高质量1个小时。

①每天抽空扇贝单词:把之前整理的单词卡片、高频词录入了扇贝个人词库;还在手机上买了牛津词典第八版APP(可离线,第九版不是很好用),单词单复数、词义查询更加权威,不再使用那些网络词典;

②驰译星平台4套模拟题,每两周练练感觉,因为11月开始全面机考,我对平台也已经十分熟悉了,所有的模拟题都做完了,有些还做了两遍;同时,每天看之前翻译过的文章,我把文章按照文化、旅游、政经等整理分类编号,重读推敲,总结整理;

③某平台每天电脑翻译练习,主要锻炼翻译和打字速度;

④学习强国APP:每日一词和中国日报栏目,每天必看,现在也是(捂脸);

⑤复习默写过的十九大报告和精读过的《中国关键词》。

这次考试后,我感觉应该有60-65分,虽然我只考了60分,但是我觉得这次实务可能是我考过几次考试中最简单的一次,如果这次还过不了,以后可能再也考不过二笔了。实务考试提前半小时就写完了,然后我又仔细重新检查修改了一遍,发现了几处小细节(如:Fintech从财务技术改为金融科技;美元dollar加s等;中国幅员辽阔,原本用了With开头,后来换了Boasting),如果没有这些改动,我可能还是58左右(阅卷老师可能还想继续让我努把力)。