也许在简单的生活英语中大家可以游刃有余,那么涉及到专业性较强的领域大家的英语水平怎么样呢?比如在职场中,如果用到职场英语,或者是相关英语翻译,你能完成任务吗?下面就是英文合同中长句的翻译技巧,希望能对你有所帮助,和沪江小编看看吧。

  英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。

  简单长句

  在翻译英文合同的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。

  例1:

  The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

  译:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

  例句详解

  1、这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。

  2、修饰谓语动词的状语有三个:

  a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

  b.方式状语:being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor。

  c. 目的状语:for short-weight

  3、状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

  众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。

  例2:

  Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

  译:买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

  例句详解

  1、此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

  2、从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

  3、在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

  此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。

  并列长句

  由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句独立存在。

  例:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

  译:若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

  例句详解

  1、此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语。

  2、两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。

  3、同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句。

  复合句

  由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

  合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:

  首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构。

  其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。

  然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。

  最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。下面举一个实例说明

  例:

  If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

  译:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

  例句详解

  1、拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是

  1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2

  2) then in addition to …Applicable laws

  3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

  4) that such Party or …as a result of such breach.

  2、第二步,句子的结构分析:

  1. 句的主干结构是主语(It)(情态动词 动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against) 宾语(the other Party and the Company)。

  2. “if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

  3. “in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。

  4. 而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

  5. 固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……

  合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。