英语口译学习过程中,有一个比较困难但也比较重要的知识点,就是数字的翻译。很多时候我们在听到大段的数字表述的时候,想要第一时间转化为自己理解的意思,确实会有些迟疑。那么英语口译当中,数字应当怎样翻译呢?我们现在一起了解一下。

  数字的翻译一直是口译中的难点,特别是金融口译之中,讲者经常如机关枪一般冒出各种数字,让人应接不暇。这是因为中英文数字的表达,在5个digit(数位)以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。每个人对数字的敏感程度都不同,数字口译对每个译员来说都是一道关,但是这道关是可以通过合理的练习来突破的,也欢迎来口译同传夏令营 - 北京站或上海站系统学习。

  英译中

  如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?

  例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

  可能会有这样的几种记录方法:

  第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

  第二种:549 m 946 th 768 sqm

  如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。

  记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768

  英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。

  因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

  听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法:5│49,94│6,768

  中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿

  所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八

  中译英

  有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。

  例:我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二

  这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:

  首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成 12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不能省的原因是:如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达 有误。

  接着,把这个数字转换成英文。 按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字12│0721│0472 转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。

  最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion,用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two

  有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。数字口译必须大量练习,没有捷径。只要加强练习,99.9%的人完全可以练出来!下面是一些不错的练习方法和技巧供小伙伴参考。

  数字敏感度及转换练习法

  1. 快速读数法

  为了提高数字的敏感度和转换的熟练度,在进行数字听辨和听译前,可以先进行读数法练习,即看着阿拉伯数字,把数字用中文和英文马上读出。每次找出一排数字 (最少10到15个),逐渐增加阅读速度、数字位数和数量,直到可以一口气、娴熟、无错误一遍读出。

  开始阶段可以从全部3位数、4位数、5位数……开始,逐渐过渡到混合位数,比如15个数字中,混合参杂3位数、5位数、6位数、8位数……最终实现,看到数字,可以如“大脑不过电”般、毫无迟疑、马上脱口而出的效果,甚至如以读绕口令的速度快速读出。

  2. 车牌法

  在读数字达到一定数量程度后,选定一个路口,迅速的用英文读出路过的车辆的车牌号码(尽量可以读出每个车牌号码,越多越好)。练习分两步,第一步,把每一 个数字按顺序读出,如果车牌号码是B6571,则读B six,five,seven ,one。

  第二步,把车牌号作为一个数字读出,如果车牌号码是C7845,则读B Seven thousand eight hundred and forty-five. 由于车辆行驶的速度较快,一闪而过,车牌数字是瞬间出现,所以可以很好的提高练习者的数字敏感度和快速反映能力。

  注意:由于汽车尾气污染原因,该方法单次练习时间不宜过长,每天半小时左右为宜。

  3. 滚屏读数法

  各大财经频道的股市行情直播,往往是在屏幕下方滚动播出个股行情,看到个股的行情后,迅速用英文读出该数字及升降趋势,比如 -2.8%,迅速的读minus/decrease/down/drop 2.8%, +3.6%,迅速的读plus/increase/up 3.6%.

  4. 听数法

  第一步,听到一个数字后,马上用目的语译出。第二步,连续听3到5个数字,不做笔记,然后用目的语译出。

  5. 错位法(跟读法)

  借鉴同传的shadowing练习,落后源语一定距离,用源语或目的语读出数字。第一步,源语跟读,如源语读123,679,789,541……,练习者需要落后一个数字,开始跟读,即源语读679的时候,练习者才开始读出123。落后幅度逐渐加大,两个词、三个词、四个词……

  第二步,目的语跟读,方法同上。只是用目的语错位跟读,即源语是中文,则用英文错位跟读;源语是英文,则用中文错位跟读。该方法,一可以练习数字敏感度和转换熟练度,二可以练习短期记忆。

  6. 倒读法

  听到源语的数字后,反序读出数字。第一步,源语倒读。如源语读21348(发音:二万一千三百四十八),练习者迅速读84312(八万四千三百一十二)。数字的长度和数量不断增加。如果是源语为连续数字,且数字超过三个,可以记笔记。第二步,目的语倒读。方法同上。

  7. 约数法(四舍五入法)

  源语一些带单位的数字,比如说1589吨,8102公里,用目的语,按照四舍五入的方法,用目的语读出数字和单位,如上述词语为less than one thousand five hundred and ninety tons,more than eight thousand one hundred kilometers.

  8. 高位法(丢卒保车法)

  该方法为约数法的升级版。当听到信息量较大,且数字位数较多时(5位及以上),如果无法记下全部位数,可以采取“保高位、舍低位”的策略,即确保记下数字 的前两位或三位,以约数读出。

  如源语“为入境117689人次、收入18654亿元”,则至少确保将前三位记下,用目的语读为“将近/大约/超过 /117000人次,收入近/约/超过18600亿元“。丢弃了两三个低位数,却保全了整体信息的完整,丢卒保车,无损信息的完整度。

  与数字相关的语境词

  没有语境的数字是空洞的,是不能有效的含义的。比如,1000,如果没有任何修饰和语境,它含义可能是1000人、1000吨、1000万、1000 次…。

  因此,练习数字口译,不能纯粹的练习单纯的数字,也要去熟悉和练习与数字相关的语境词的说法和译法。常见的语境词汇有倍数、顺序、升降、百分比、超 过、合计、低于、将近、高达、最高点、最低点、大幅、剧烈、平稳、稳健、波动、时间段等。这些语境词与数字如影相随,成对出现,双剑合璧、联袂上演数字背 后的大戏。

  练习这些语境词,不能单点、字对字的记忆,要学会延展记忆、记忆相似用法。比如,增加,不能只会说increase,也可以是rise、up、augment、grow等。

  除此之外,现代会议中,数字经常出现在图表中,所以图表中的各类常见词汇的说法,各类表格(柱状图、条状图、表状图、图表、sheet等)、各类线性(实线、虚线、折线、曲线等),也需要熟练掌握。

  总之,在进行篇章数字口译笔记时,不仅需要记下单纯的数字,也需要把与之相关语境词记下,如趋势、走向、单位等,确保信息的完整性。

  数字口译素材网站

  数字传达含义,需要语境。练习数字口译,同样需要相关的语境材料。推荐几个数字口译练习的素材和网站,供大家参考:

  1)国际货币基金组织

  http://www.imf.org/external/index.htm

  2)世界银行

  http://www.worldbank.org/

  3)每年的政府工作报告

  4)http://hk.todayir.com/en/index.php

  该网站是在香港上市的大陆公司的各种财报、webcast,video,presentation及各类报告的中英文版,以及中英文同传的录音,题材众多,行业广泛

  5)各大公司的财报。去Google搜索 investor relation,会出现各大公司有关投资人关系和才报的链接。进入后,一般会有发布会的podcast或webcast,以及presentation和transcript

  6)国新办新闻发布会(国家统计局、人口普查、国民经济运行、进出口状况、工业通信业发展状况等)

  http://gb.cri.cn/27824/more/28163/more28163.htm

  7)商务部新闻发布会

  http://www.mofcom.gov.cn/article/ae/ah/

  上面的内容大家记住了吗?如果还没有吃透再多看几遍,当然英语翻译内容并不是那么轻松就能学会的。如果你想要成为一名英语翻译或者报考了英语口译或者笔译的考试,还不知道该怎么学习的时候,不妨来沪江网校,这里的英语翻译课程希望可以帮助大家。