即将参加CATTI英语口译考试的朋友们,大家准备的如何了?在考试前我们要了解一些注意事项、评分标准等等,如果你已经了解了,再看一遍巩固印象,如果你还不了解,那还不行动起来,下面的内容兴许对你的考试有所帮助呢。

  CATTI考试评分标准

  口译

  抓结构,脱离语言外壳;声音要professional;心理素质,这个也主要体现在声音上;准确度要求60-70%,这个没什么争议。

  口译考试要注意什么?

  【口译实务】

  1. 草稿纸使用

  不能带自己的笔记本,两篇英译汉结束了才能再要草稿纸,所以草稿纸要省着用。建议折叠成四小块,方便记笔记,梯形笔记方便视线观看。

  2. 三秒钟法则

  进考场后要保持冷静,注意开始录音的提示音,提示音没有响,不要着急说话,否则阅卷人听到的不完整,只是一半。但是翻译时也不要开口太慢,注意"三秒钟法则"。当然也不要受别人干扰,准确翻译自己听到的内容,注意语速不能太慢,否则翻不完就开始放下面的段落了!

  3. 在规定时间内说完

  说第一段时尽量快些,感受一下自己剩余的时间是否很长。如果很长,从下段开始可以放慢速度,或先思考再翻译;如果很短,就要抓紧时间,在停止录音提示音响起之前结束。

  4. 口译笔记

  考场上千万不要记得太多,更重要的是听懂听懂听懂!不要纠结该用哪个笔记符号,只要自己能辨识就可以;也不要纠结记得是否全面,因为笔记记得越多,信息干扰也越大。口译笔记应该记主干信息、逻辑关系、重要的概念、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等!记笔记时,如果出现数字要记得跟读,这是记数字最快最有效的方法之一,当然还有空位、落位等等。

  另外还要注意数字换算,比如:

  1万=10k (k=thousand)

  10万=100k

  100万=1m (m=million)

  1000万=10m

  1亿=100m / 0.1b (b=billion)

  10亿=1b

  5. 如果卡壳了,宁可停顿,不要出现“呃呃、啊啊”等口头禅。

  一段录音中总会有些难词或生词,许多考生就此卡住,不是跳过去听完全文,而是继续停留在这个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

  6. 考场注意问题的多米诺骨牌效应

  大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意,翻得不好,影响了后面做题的情绪。如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在"听懂"而不是"翻译",会非常有利于把握一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。

  7. 音量适中保持一致

  很多初次参加口译考试的人都会犯这个错误——即说话声音越来越小。录音刚开始的时候,一般大家都在说话,周围环境很乱,虽然带着耳机,但还是能感觉到别人在说话,所以这个时候所有人都有勇气大声说话。到录音后半部分,渐渐有人说完了或说不下去了,周围的声音越来越小,说话人由于不习惯独自大声说话,也渐渐把声音压低,甚至到最后还没说完就没声了。最极端的情况,有人甚至会戛然而止,这样做其实是犯了口译员的大忌。口译员音量应该始终一致,因为一些细微的变化都会给听众带来不便。很多人因为这点就已经无法通过考试了。

  【口译综合能力】

  1. 试卷发后赶紧看题目和选项,这样后面可以有目的性地听。

  2. 口译综合能力Summary:

  a. 这个可以使用原句,也可以是自己总结的句子;

  b. 一定要做好笔记,这个没有草稿纸,可以在试卷上做笔记,然后把答案写到答题纸上;

  c. 开头和结尾关键性的句子一定要写上,关键点要写上,数据这些记不住不会影响,主要考察是总结能力,不是数据。

  一进考场就特别紧张?

  首先告诉自己,紧张是正常的。有考场工作人员甚至见过一个学生连耳麦都戴反了,然后还拼命想把话筒掰下来,费了半天劲儿一句话都没说,光在那儿掰话筒了。看到这儿你就乐了,也不紧张了吧,你肯定要比这样的考生强百倍!其实紧张的话可以深呼吸几次。

  中译英、英译中表达欠顺畅?

  如是中译英,选择10篇左右一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读5遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句,上场后的语言感觉就不会差到哪里。如是英译中,训练自己在听英语时不要去考虑语法,甚至也不要注意究竟用的是什么词,而是听一句训练自己翻译成两句甚至三句中文,这会有所帮助。

  感觉听懂了但是翻译有困难?

  如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的。这需要放开训练:不要听一两个词就立即去想意思,而要听一句话后再去思考——如果能听一句话以上再去思考更好。这样训练的原因是:语言的精确意思在前言后语的框架中才能准确把握。

  记笔记和听力理解发生冲突?

  如果感觉自己记笔记和听力理解发生冲突,那问题十有八九是笔记想记的太多了!需要改变自己对笔记的理解:口译笔记不是用来记语言的,甚至不是用来记意思的。笔记的作用永远是辅助性的,是帮助你脑记,而不是直接记。笔记的最高境界只有一个:少而精,以一当十!

  抢话、音量和口头语问题?

  口译考试,阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,如果录音中出现很多“嗯”“啊”或长时间停顿、思考、犹豫甚至从头重说,阅卷人的耐心会一点点被耗尽,最后的得分也可想而知。另外要注意,不要抢话。开始录音的提示音还没有放,不要着急说,否则阅卷人听到的是从一半开始的。保证音量适中,保持一致。

  如果你想要在翻译考试中取得胜利,就要了解翻译的基本原则和方法,不能闭门造车、胡编乱造,还自我感觉良好。译文要对听众负责,对读者负责。如果你想接受口译的培训,来沪江网校吧,这里的英语口译课程已经开课啦!