共用一张世博3次票,不同亲友间可以玩得又尽兴又划算;外地散客拼团观博,既有优惠又有团队预约优势;想当观博“回头客”,网上征友拼游可以取长补短,你对A区比较熟,我对C区很了解,他知道在哪有美食,那不妨资源共享,临时拼游,相伴再观世博。世博游中这样的“拼一族”越来越多。

(以上新闻来自新民晚报)

翻译讲解:“拼”这个字在吴方言中本来就有“集中一起”的意思,拼车、拼房、拼票、拼团、拼游……层不出穷的“拼”词组其实同出一源。无独有偶,在英语中正好有个单词对应:pool

pool不是游泳池的意思吗,怎么会和“拼”对应呢?其实pool作为动词,有“共用”的意思,和“拼”正好有异曲同工之处。早年流行的“拼车”,即顺路的人同坐一辆车,就是car-pooling

那么,这里新闻中提到的“拼票”,我们不妨说成ticket-pooling,如果略嫌生造,也可以表述成sharing 3-day Expo ticket;“拼团”和“拼游”则不妨按照意思,译成a group made up by individual tourist。

另外,我们常说的“集思广益”也可以用pool这个词来翻译,表述成idea-pooling,而“集资”就可以说成pooling money,像大家合伙买彩票,就是pooling money to buy lottery tickets

(本文由沪江原创,仅供腾讯世博英语专题独家转载)