在中文上我们对“小三”这语词已经有固定的表达语法,这两个字也相对的可以直接让人联想到这是指什么,但是“小三”其实是种“代号”,算是有些含蓄,说话的人要表示他有教养的一种间接的表达方式。当然要含蓄表达的话也可以说成“介入别人婚姻的那个人”,说法不同但是意思都一样。所以要用英语表达的话方式很多,再加上俚俗性的表达的话那更是千变万化。

那么“小三”有没有直接对应的英文说法?人们常将“小三”译为"the third party",虽然也有人这么讲,但是以美国一般人来说,如果在没有交代事情背景的情况下,突然对他说"Sarah is the third party.",那么他会无法理解的。即使交代了事情背景,他们也不一定能听懂这个说法是什么意思。

“小三”这一称呼大多指女性,我们可以用"misstress", "lady friend"等来表达“外头的女人”,例如:Who is his mistress?

"The other woman/man"也是“第三者”的常用表达法,例如:Sarah is the other woman who caused the breakup of their marriage.

另外,当我们要表达“小三”的意思时,也不必非要将这个词翻译出来,可以用一些句型,例如:

He is having an affair.
Does he cheat on his wife.
She tow-times Jack.