如何通过第二阶段考试成了许多口译考生的当务之急。为了给广大考生一个明确的复习方向,华浦力邀翻译名师石宏就口译考试的几个特点和考生容易失分的地方进行解析。
 
英译汉
 
考试提示一:
众所周知,口译最基本的两大要求是:1)short memory (短时记忆) 2)quick response (快速反应)。而很多同学由于平时训练少,容易遗忘考试内容,抓不住文章要旨。例如:
In this global Information Revolution, the accelerated development of information and communications technologies is having an increasing impact on virtually all aspects of economic activity and social structures.
这个部分生词不多,也没有什么复杂结构,但是为什么还有许多同学翻译失误呢?主要是考生没有抓住要领。如果我们从英语结构:SVO来理解,就容易得出:信息和通讯技术的不断发展对。。。。产生了影响。学会抓中心大意在口译过程中是极为作用的。
 
考试提示二:
由于我们知道的原因口译是被动的过程,不无法对内容进行预测。所以只有做到扩大知识面,方能“成竹在胸”。曾经有过这样的词汇:
the West Point (西点军校);  the UN Charter(《联合国宪章》);the national Geographic website (《国家地理学会》网站);Dow-Jones averages (道琼斯平均指数)等等。
 
考试提示三:
要根据英语句子表达的特点,积极主动地掌握一些句子结构。例如:
1)  by doing …. 表示“方式”
2)  doing …   分词表示“结果”或“伴随。。。”
3)  in which, whose, which 等引导的定语从句。
 
汉译英
汉译英这个部分考生对于内容的理解一般对不会有问题,困难在于对句子结构的处理速度太慢,往往造成时间来不及。
 
考试提示四:
不要过于考虑某个词如何翻译。口译的失误在所难免,即便是国家级口译员也会有失误的时候,在考试中,不要一遇到特殊表达法,就感到惊恐,考试的要点在于是否把内容表述了出来。

当然,口译集听力、口语、翻译、词汇等于一身,要短时间能够取得重大突破,实属不易。因为,石老师指出,考生应该从一开始就要重视口译的学习和训练,多积累各种表达式,这才是真正的学习和应试之道。华浦教育历来把口译和翻译放在同等的位置,每次考试都取得良好的成绩,这也就是华浦能够在短短是几年里,在许多专业翻译名师的指导下,深受学员好评的原因所在。口译考试常考句型、词汇表已由石老师汇编完成。

更多详情点击访问沪江口译频道

 

880G英语口译必备资料高速下载
在线英语家教免费请回家